DictionaryForumContacts

 Vinny the Pouh

link 25.07.2011 7:38 
Subject: отовиться к переводу
Поделитесь опытом пожал.
такой вопрос: всегда ли нужно как-то "готовиться к переводу" какого-либо текста.
ну например дали переводить текст по электрооборудованию с русск. на англ. Нужно ли прежде чем приступить к переводу погуглить эту тему, почитать что то по ней на англ. (если перевод НА АНГЛ,) , обшарить все словри или это совсем необязательно - лишняя трата времени???

БЛАГОДАРЮ

 x-z

link 25.07.2011 7:41 
Смешной какой-то вопрос. В принципе, если это не художка, то надо быть уже готовым. А брать сам не знаю что - это как минимум непрофессионально.

 Ухтыш

link 25.07.2011 7:47 
в начале темы нужно ОФФ писать

 Val61

link 25.07.2011 8:05 
"Отовиться" к переводу и "обшарить словри" совсем необязательно, совершенно лишняя трата времени, за которую вам никто не заплатит. Просто берете и переводите, берете и переводите. А словари и гули всякие ффтопку. Заказчику пофигу гугли эти. Подумаешь, мотор или двигатель, фигня же, правда?

 matlin

link 25.07.2011 8:16 
x-z + 1

нужно и литературу почитать, и попрактиковаться в переводе лучше на каком-нибудь предприятии: там будет и электрика, и механика, и гидравлика, и экономика, и множество всякой прочей ерунды, включая личные бесплатные "заказы" большого начальства за "спасибо", однако в этом есть плюс: можно будет не только гуглить, но и консультироваться со специалистами, а частенько и видеть объект своего перевода (мне это всегда помогает), выйдешь в цех, а там оно - оборудование (бесценный опыт).

 Serge1985

link 25.07.2011 8:22 
Да зачем? Так жги, пусть тренируются те, кто играть не умеет! :))

 Serge1985

link 25.07.2011 8:24 
анунафиквремятратить! ну да, какая разница, документ о финансировании или там финансовый документ ... заказчик по контексту потом сам догадается

PS
пост от 11.22 - не мой

 Сергеич

link 25.07.2011 8:25 
Это мое было в 11.22

 Buick

link 25.07.2011 8:25 
заказчику, может, и пофиг, но зачем ему уподобляться?
если тема незнакома, желательно все-таки посмотреть похожие материалы на эту тему + гугль, википедия
мне вот попалась презентация на психол.тему, а там выплыла какая-то пирамида Маслоу - кто, что, знать не знал о ней раньше - поискал, почитал об этом, и сразу стало легче переводить.

 Val61

link 25.07.2011 8:25 
matlin и x-z: вы даете не только бесполезные (для данного индивидуума, если только он(а) не прикалывается), но и явно вредные советы. Лучше посоветуйте человеку резко обогатиться (продать вагон алюминия, например, или взять взятку) и не мучить свой мозг такой фигней, как переводы.

Мозг дается человеку (не каждому, правда) всего один раз. И его нужно беречь от перенапряжения. А вы тут про гидравлику с механикой. Сгорит же, мозг-то.

 Serge1985

link 25.07.2011 8:28 
Валерий
не, ну если совсем не напрягать, то жиром заплывет... раз в месяц можно и книжку какую почитать... или журнал какой... "Вокруг света" или "Популярная механика"

 Buick

link 25.07.2011 8:34 
резко обогатиться или взять взятку - очень ценный совет, просто в духе времени :)

 x-z

link 25.07.2011 8:37 
Val61

Каждому свое.

 matlin

link 25.07.2011 9:10 
а вообще прежде чем без опыта браться за перевод с русского на английский, нужно сначала с английского на русский попереводиться: с первых попыток даже на свой родной язык изложить текст не всегда получается (всё как-то корявенько), не то что на чужой, да ещё технику.

 mirAcle

link 25.07.2011 9:43 
одна штатная переводчица имела обыкновение на любые "придирки" к переводу отвечать: "А я не обязана это знать". таким людям легко живется. они даже обладают умением доказать (по словарю), что не так уж и неправильно они перевели

 Buick

link 25.07.2011 10:10 
а я считаю, что в таких ситуациях не стоит быть таким категоричным. Лучше сказать, что не знаешь глубоко данную область и всегда благодарен любой конструктивной критике.

 matlin

link 25.07.2011 15:34 
mirAcle
попробовала бы она у нас так сделать.......недолго бы ей тут работалось......

 cyrill

link 25.07.2011 17:58 
чем больше переводчик знает, тем лучше. А дальше по обстановке.

Подготовка может даже позволит понять разницу между переводом и подстрочником в переводе на английский.

 mirAcle

link 26.07.2011 3:56 
то было на старой работе, matlin, госслужба. там все штаны протирали

 Коллега

link 26.07.2011 21:59 
Buick,
***а там выплыла какая-то пирамида Маслоу - кто, что, знать не знал о ней раньше - поискал, почитал об этом***
http://en.wikipedia.org/wiki/Maslow%27s_hierarchy_of_needs

молодец, Дезерад. Ещё и шестидесяти лет не прошло, а Вы уже всё почитали, и даёте высококвалифицированные советы :-)

По сабжу: сначала приступить, а потом да, конкретно искать принцип действия на обоих языках и искать в словарях.
До приступления - не надо, сначала надо понять, о чём речь, в смысле, для чего это оборудование предназначено, поскольку электрооборудование само по себе ничего не производит.

 Buick

link 27.07.2011 6:38 
Коллега, очень неостроумный выпад, я не оценил :)
далеко не каждый знает об этой пирамиде, не столкнувшись с соответствующей темой - и я я раньше понятия о ней не имел, и с какой стати я должен был это знать?

 lisap

link 27.07.2011 7:57 
А мне кажется, это проходят в универе на первом курсе :) На основах эконом. теории :)

2

 Сергеич

link 27.07.2011 8:00 
Тащемто в школе, в 10-м классе на уроках экономики

 Buick

link 27.07.2011 8:03 
кто проходит на основах эконом.теории - будущий переводчик, филолог? :)

 Монги

link 27.07.2011 8:09 
пирамида Маслоу - 10-ый класс средней школы, вторая четверть, если не ошибаюсь...

 nephew

link 27.07.2011 8:36 
не добадывайтесь до мыша, он же при советах ооо с) учился

 lisap

link 27.07.2011 9:19 
// кто проходит на основах эконом.теории - будущий переводчик, филолог? :) //

Извините, я все-таки отвечу:) Но я не "добадываюсь", просто общаюсь))
Да! Я по диплому переводчик, специалист "з двох мов", и у нас эконом. теория была на первом курсе:)

А в школе, к сожалению, экономики не было. Сейчас жалею, хотя в школьном возрасте, наверное, все равно бы ничего не поняла.

 Buick

link 27.07.2011 12:48 
да, когда я учился в 10 классе, такого предмета еще действительно не было, и очень разумно, по-моему
и совсем необязательно перегружать мозг ребенка или подростка такими вещами, это уже все-таки некая специализация

честно говоря, я счастлив, что у нас ничего этого не было - я бы сейчас ни одну задачку из школьной программы не решил на том уровне, на котором они преподносятся :), и по поводу этой перегруженности современных программ уже много говорилось

 Коллега

link 27.07.2011 16:24 
а после окончания 10-го класса и познавать уже ничего не надо, и можно жить до старости с неперегруженным мозгом, гордясь неблеванием в подворотнях и отсиживая рабочее время в мультитрановских оффах
как мало надо человеку для счастья...

 Ухтыш

link 27.07.2011 23:08 
пирамиду Маслоу проходят на первом курсе, когда говорят о целях экономики. по крайней мере так было у меня..

 Энигма

link 27.07.2011 23:24 
Мы проходили в 10м классе на уроках психологии. В институте тоже на лекциях по экономике и философии. Известная вобще-то штука, пирамида эта.

 mirAcle

link 28.07.2011 4:01 
Во дает! Пирамиду Маслоу не знает. Это ж пирамида Маслоу! :)

 silly.wizard

link 28.07.2011 4:52 
\\ там выплыла какая-то пирамида Маслоу - кто, что, знать не знал о ней раньше - поискал, почитал об этом, и сразу стало легче переводить \\

друзья, думаю пора уже перестать обсуждать Maslow пирамиду - согласившись, что мало кому на свете довелось пережить то же что Buick-у, и большинству уже не доведется:
каждый из нас про эту пирамиду когда-то не знал, и когда-то узнал. кому-то она просто пришлась для общего развития, а кому-то она на хрен не сдалась... вот только вряд ли кто еще может похвастаться, что от нее "сразу стало легче переводить". так что поапплодируем же Buick-у, и off to better subjects! ... can we? ;)

 Buick

link 28.07.2011 6:30 
Коллега, мне до старости гораздо дольше, чем Вам, так что считаю, Вам стоило бы извиниться за бестактный и некорректный стиль беседы
silly.wizard, мне стало легче переводить в конкретном контексте, и это был просто пример (м.б. не самый удачный), а Вам спасибо за поддержку и за позитив, что ж теперь делать - раньше кому-то хватало тех знаний, что получил в школе и в институте, теперь время диктует новые задачи, приходится по возможности и необходимости добирать и закрывать пробелы :)

 Oleg Sollogub

link 28.07.2011 10:03 
IMHO "Готовиться к переводу" надо ДО того, как взять перевод. И не брать то, к чему не готовы (подразумеваю случай фрилэнсера, когда есть возможность выбора, у ин-хауса ее обычно нет).

Но если все же перевод на незнакомую тему - готовиться уже поздно и неэффективно.

Разумеется, если тема не знакома, искать информацию и читать придется все равно. Но тут надо идти от конкретного текста, конкретных терминов и выражений, подлежащих переводу, а не читать вообще "вообще" на эту тему.

Конечно, если вы не знаете о данной теме СОВСЕМ НИЧЕГО, то лучшим выходом будет все-таки немного прочитать о ней - википедия, популярные статиьи, обзоры... Правда, даже и в этом случае вам все-таки надо сначала заглянуть в переводимый текст и понять, что вы знаете, что нет, что именно искать. А это уже анализ текста - начало работы над переводом.

Так что вы учитесь в процессе перевода, и переводите в процессе освоения темы.

В ходе такого процесса изучения-перевода нередко понимаешь, что был не прав, и возвращаешься назад, чтобы исправить ранее переведенное. Перевод постепенно улучшается. Новое понимание - исправляем перевод. Двигаемся дальше по тексту, встречаем новые слова - изучаем, если новое понимание - исправляем перевод. И дальше. Итерационный процесс. Последовательное приближение к истине.

Только не рекомендуется отдавать заказчику перевод по частям, пока не дошли до конца. Чтобы потом не было мучительно больно, когда в конце поймете, что ВСЕ перевели неправильно и надо переделать.

 

You need to be logged in to post in the forum