DictionaryForumContacts

 adelaida

link 22.07.2011 11:52 
Subject: техническую остановку
Авиакомпания ***, специализирующая на перевозке груза Гонконг – Хабаровск – Анкоридж и Шанхай - Хабаровск – Анкоридж, в среднем 5 раз в неделю в международном аэропорту Хабаровск (Новый) осуществляет техническую остановку для заправки авиационным топливом.

Спасибо!

 D-50

link 22.07.2011 11:59 
...makes a stop at Habarovsk for fuel

 10-4

link 22.07.2011 12:40 
Use the Khabarovsk International Aairport for fueling

 Sun2day

link 22.07.2011 12:57 
...makes a technical stop[over] in Khabarovsk Novy International Airport to refuel...

 10-4

link 22.07.2011 13:02 
REfuel - это обычно дозаправка в воздухе, а на земле - fuel, fueling
А что такое для уха американца, китайца и т.д. - technical stop???

 Sun2day

link 22.07.2011 13:43 
Словосочетание "technical stop" встречается в Интернете: в частности, на форумах авиакомпаний; вот ссылка на tripadvisor : http://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g1-i10702-k3911426-Korean_Air_Madrid_to_Seoul_Technical_stop-Air_Travel.html
"stop to refuel" на сайте British Airways : http://www.britishairways.com/travel/cwlcshannon/public/en_gb?gsLink=searchResults
Насчет fuel/refuel - спорить не буду - но на том же сайте BA используется "refuel", причем подразумевается заправка на земле.
Слово "техническая" в переводе можно опустить - на усмотрение переводчика.

 adelaida

link 24.07.2011 6:33 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum