Subject: Preemptive use of nucleoside analogues med. Уважаемые переводчики, подскажите, поалуйста, правильно ли я понимаю, что словосочетание "preemptive therapy" в данном контексте можно переводить как "упреждающее лечение/терапия"?(переводить весь абзац не нужно!! интересует только слово preemptive). Контекст: PREEMPTIVE USE of nucleoside analogues As hepatitis due to HBV virological reactivation is associated |
Превентивный. Не дожидаясь лабораторных анализов, которые могут занять несколько недель, больному заранее начинают давать лекарство на всякий случай, чтобы потом не было поздно. Превентивно. |
а почему тогда не "preventive"?? |
The same. Разница только в нюансах. PREVENTIVE - предупреждать до того, как появятся симптомы. PREEMPTIVE - предупреждать при появлении ранних симптомов. |
упреждающее +1 профилактики здесь уже не получится |
спасибо. все стало ясно. кстати, в этой статье авторы разделяют "упреждающую" на "ранюю" (early preemptive treatment) - до того, как появились признаки и "отсроченную" (deferred preemptive treatment) - применяется в момент появления признаков. Статья 2008 года. |
You need to be logged in to post in the forum |