Subject: места максимального развертывания hotels Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, разобраться с переводом выражения "места максимального развертывания".Вот отрывок текста: В 2009 году в коллективных средствах размещения общего назначения насчитывалось 1927 номеров. (...) Число мест единовременного максимального развертывания в месяц составило 3763 единицы. Где-то на подсознательном уровне понимаю, что "3763 единицы" - это количество койко-мест. Но ничего, кроме "maximum deployment" в голову не идет. Подскажите, пожалуйста, как эту фразу получше обыграть на английском языке, чтобы у конечного получателя не возникло вопросов. |
total accomodation capacity ? |
единовременное максимальное развертывание в гостиницах - это максимальное число койко-мест, которое может быть предоставлено для единовременного размещения в конкретный промежуток времени. К примеру, в отеле может быть 100 двухместных номеров и 10 трехместных, где возможно как одноместное, двухместное и трехместное размещение (даже в двухместных номерах, т.к. туда можно поставить доп.кровать). Таким образом число мест максимального развертывания получаем 100*3 + 10*3 = 330 койко/мест. Термин очень российский... total accommodation availability мне кажется можно... |
upd. Моя больная голова все-таки пришла к выводу, что deployment все-таки больше к войскам подходит, а не к размещению в гостинице. Может, действительно заменить развертывание на размещение и от этого плясать, как предлагает ув. nephew? Вот только боюсь, что total не передаст единовременности. Может immediate или one-time? Первое хорошо гуглится с accommodation, но без capacity, второе нашла только на сайте .ua. (The number and the one-time accommodation capacity of hotels.) [http://www.rgd.org.ua/project_activities/planning/state_strategy_regional_development/SSRD_ENG_Appendix_2_Eng.pdf] Насколько можно верить, не знаю. |
upd. Вопрос еще актуален |
"развертывание" в гостиницах используется при составлении официальных отчетов для министерств и ведомств, в английском варианте отчетности используется термин accommodation |
mila8785, спасибо большое, Вы укрепили мою уверенность в моей неправоте по поводу "deployment", пожалуй, остановлюсь на one-time accommodation capacity. |
You need to be logged in to post in the forum |