Subject: запутался в двойных отрицаниях и проч. law Уважаемые профессионалы,есть условие в договоре опциона, которое мне надо выразить на английском языке: Условие наступления [Опциона]: Достижение в каком либо Oтчетном Финансовом Году Финансового показателя 1, при условии что ни в одном из предыдущих Oтчетных Финансовых Лет ни Финансовый показатель 1, ни Финансовый показатель 2 не был достигнут. Trigger Event: Achievment of Target Financial Indicator 1 in any Reported Financial Year provided that neither Target Financial Indicator 1 nor Target Financial Indicator 2 has been achieved in any previous Reported Financial Year. Тут я не уверен насчет "any" перед "previous Reported Financial Year", перевод может пониматься как если эти финансовые показатели не будут достигнуты в любом (а не " ни в одном"). Помогите. Спасибо. |
|
link 20.07.2011 12:24 |
Всё правильно у вас, any. |
|
link 20.07.2011 12:25 |
........provided that neither.....#1, nor........#2 was achieved throughout (in) previous......... . |
|
link 20.07.2011 12:27 |
))) was или has been......я сам уже однозначно не скажу.....тяжелый был день ))) |
|
link 20.07.2011 13:51 |
в русском три отрицания, а в английском - только одно. поэтому еще вариант: Target Financial Indicator 1 and Target Financial Indicator 2 have been achieved in no previous Reported Financial Year или плохо? |
что касается последнего варианта, то он самый однозначный, я тоже думал над этим, но оценить не могу, может знатоки подскажут? |
|
link 20.07.2011 21:34 |
лучше так: Target Financial Indicator 1 and Target Financial Indicator 2 have been achieved in neither of the previous Reported Financial Years |
|
link 21.07.2011 3:43 |
0:34 +1 Но может быть употребить Past Perfect (had been achieved)? Ведь это результат однозначно не достигнутый в предыдущие годы? Хотя, я думаю, что Present Perfect было бы уместно здесь.... С опытом привык полагаться на чутье, а теперь думаю, что пора мне повторить согласование времен, потому что в этом случае, чем больше вдумываюсь, тем меньше чувствую ))) Что скажете, коллеги? |
"previous" Reported Financial Year говорит о том. что презент пёрфект употреблять нельзя. Не вижу смысла и в паст пёрфект. |
Target Financial Indicator 1 and Target Financial Indicator 2 have been achieved in neither of the previous Reported Financial Years с другой стороны, не будет ли это пониматься так, что они оба (вместе) не были достигнуты ни в одном из финансовых лет, а по отдельности могли? |
|
link 21.07.2011 11:00 |
/не будет ли это пониматься так, что они оба (вместе) не были достигнуты ни в одном из финансовых лет, а по отдельности могли?/ Вполне вероятно.... Тогда лучше "Neither.......nor.............." А вопрос времени остается неоднозначным.........Нужны свежие мозги :-) |
|
link 21.07.2011 11:03 |
Вот счазз кто-нибудь придет и скажет: "Ребята, читайте грамматику и вспомните Мариванну! Это же элементарное согласование времен, когда действие.......бла-бла-бла......" Хэй, кто-нибудь, аууу! )) |
Вопрос времени: по-моему здесь Past Simple должно быть: есть четкое указание на время в прошлом "ни в одном из предыдущих Oтчетных Финансовых Лет" можно легко заменить на, предположим, "в прошлом году" . Поэтому was achieved... хотя грамматику повторить и правда не мешало бы... |
|
link 21.07.2011 11:25 |
mila8785 Вот и я изначально рассудил так же...... Запутался уже потом, когда стал вдумываться......можно ли в данном случае пренебрегать четким указанием времени в прошлом... |
|
link 21.07.2011 11:26 |
простите - пренебречь )) |
Тогда лучше "Neither.......nor.............." но тогда отношению к годам остается any? Что касается согласования времен, то возможно past simple, но (тут я извиняюсь заранее) неважно что речь идет об условии, а не о том, что на самом деле не произошло? |
You need to be logged in to post in the forum |