|
link 18.07.2011 8:41 |
Subject: User Здравствуйте, подскажите, как лучше перевести слово User. Тут у меня инструкция по ТБ. Пользователь оборудования как то не так звучит. Вот, где это слово встречается:Users must supplement the operating instructions with instructions on specific operating conditions as regards work organisation, work procedures or the personnel employed. Users must comply with and inform personnel of any general legal and otherwise mandatory regulations on accident prevention in addition to the operating instructions! |
|
link 18.07.2011 8:42 |
оператор |
|
link 18.07.2011 8:47 |
О, спасибо! |
|
link 18.07.2011 10:47 |
Представленный контекст явно противоречит переводу User как оператор. Оператор - это человек, работающий на оборудовании. Например, если речь о станке, то это рабочий-станочник. Рабочий (оператор) будет сам себе составлять инструкции? Касающиеся организации труда и нанятого персонала? И будет информировать этот персонал - самого себя фактически - о законодательных и других обязательных требованиях насчет предотвращения несчастных случаев? Речь явно идет о нанимателе, о лице или организации, эксплуатирующей оборудование и организующей работу наемного персонала на этом оборудовании. Ну так и напишите - вот варианты на выбор: "эксплуатирующая организация" или "лицо, отвечающее за эксплуатацию оборудования". |
You need to be logged in to post in the forum |