DictionaryForumContacts

 Alena_M

link 17.07.2011 15:14 
Subject: interest rate of purchase for
Прошу помощи с сабжем. Что-то я совсем не догоняю в этих банковских понятиях. Исходный текст следующий:

Interest rate of purchases for both VISA card and the A-card is 19.99%; cash advances, balances transfers and VISA Cheques are 21.99%.

Думаю, перевод такой. Совершенно не уверена вплоть до конца предложения.
Процентная ставка при покупках, сделанных как картой VISA, так и A-картой, составляет 19,99%; а процентная ставка, взимаемая при выдаче наличных по банковской карточке, переводу баланса и выдаче чека VISA - 21,99%.

Спасибо всем, кто сможет помочь!
Алена

 masharina

link 17.07.2011 16:17 
ну да, так и есть. Я не знаю (в тексте этого нет), надо ли оговорить, что это годовые процентные ставки...

 Yippie

link 18.07.2011 4:23 
вообще-то, %% начисляются не на покупки (что просто делает их на 19,99% дороже), a на revolving balance (переходящий неоплаченный баланс). Изначальная фраза просто не корректна. Лучше не переводите purchases

 Alena_M

link 18.07.2011 7:38 
To Yippie: огорчает то, что весь текст - от носителей языка (Канада).
Прошу тогда Вашей помощи в окончательной редакции фразы:

Процентная ставка по картам (such and such) составляет 19,99%?
Еще вот мне подсказывают, что не выдача чека, а оплата чеками VISA...

 Yippie

link 18.07.2011 13:49 
я, честно, не очень понимаю, что такое VISA Cheques.
Банк может открыть т.н. line of credit, выдав при этом клиету карточку и бланки чеков. Но карточка работает как дебитная, проценты все равно идут на неоплаченный баланс, а не на сумму покупок... Речь об этом?
Вы нормально написали, а вот выдача чеков и оплата чеками - одно и то же. Но "выдача" звучит плохо. Чеки выписывают для оплаты, а не выдают.

 Yippie

link 18.07.2011 13:56 
Забыл: да, носители могут или issue, или write off чек. Но я бы все равно "выдача" не употреблял бы.

 Рудут

link 18.07.2011 14:07 
Мне смысл фразы тоже не очень понятен, но я бы переводила по принципу "что вижу, то пою". Написано - of purchases - почему про "покупки" лучше не писать? Может, они возвращают эти деньги с каждой покупки, мы же не знаем? Про то, что это годовые ставки, нигде не написано, поэтому и упоминать не нужно. balances transfers - думаю, это перевод остатков денежных средств, а не балансов.

 Рудут

link 18.07.2011 14:13 
опустите "выдача", оставьте "процентная ставка по чекам Visa - столько то".
ЗЫ (впервые слышу про чеки Visa :-))

 Yippie

link 18.07.2011 14:22 
Рудут, но остатки денежных средств и есть баланс...

 Рудут

link 18.07.2011 14:25 
Yippie, кто вам это сказал? :-)

 masharina

link 18.07.2011 14:32 
VISA Cheques -- same as any other travelers cheques. Раньше (до ATM machines) такие чеки были очень популярны. Сейчас уже, по-моему, остались больше for their nostalgic value.....

http://usa.visa.com/personal/using_visa/visa_travelers_cheques.html

 Yippie

link 18.07.2011 14:35 
Фамилий не помню, к сожалению - так давно это было. Но, читая ежемесячно отчеты банков по текущим и кредитным счетам, все больше и больше убеждаюсь, что мои учителя были правы. :)

Надеюсь, что Ваш вопрос - это шутка юмора :) Но, на вс сл
http://www.investopedia.com/terms/a/accountbalance.asp

 Yippie

link 18.07.2011 14:37 
masharina на 17:32
я так и думал!! :)

 Рудут

link 18.07.2011 14:41 
Yippie, мы вроде бы на русский язык переводим, не так ли? Вы когда-нибудь видели в русском языке, чтобы на счетах оставались балансы?

 Alena_M

link 18.07.2011 14:55 
Знаете, это единственный пункт, в котором я засомневалась. Текст не сплошной, а отрывочными пунктами. Ранее написано, грубо говоря: "Получите эти выгодные карты", и далее вот такие проценты. Подробностей нет. Видимо, более подробная информация будет предоставлена непосредственно на месте...
Ну, так или иначе, текст отправлен принимающей стороне. Пусть принимает:)
И, last but not the least, спасибо за Ваши замечания, они действительно полезны для меня.
Алена

 Yippie

link 18.07.2011 14:59 
видел, и не раз.
Не, честно.
Вот еще ссылка, первая попавшаяся, хотя, может и из учебников.
http://idea.alfabank.ru/ideas/2663/
Но, может, мы о разном? Понятие "баланс" - это еще и вид финансовой отчетности, документ. Но, опять же, и в этом случае, балансовый отчет называется "балансовым", потому, что показывает фнансовые остатки по состоянию на...
В случае с банками, баланс - это остаток ден... послушайте, это у Вас teasing, что ли?

 Рудут

link 18.07.2011 15:07 
Погуглила немного, все встало на свои места. Interest rate of purchases - косяк, должно быть interest rate on purchases - и purchases означают обычные безналичные платежи по кредитной карте, на которые начисляются проценты (да, годовые) (если вы не погасите эту задолженность до истечения льготного периода (grace period)), в данном случае они ниже, чем за снятие наличных (cash advances) и перевод средств на другие карты/счета (balances transfers).

 Рудут

link 18.07.2011 15:10 
обычные безналичные платежи по кредитной карте = оплата товаров и услуг

 

You need to be logged in to post in the forum