Subject: Бросай курить, оттяни свой конец Как лучше перевести такую рекламу с сохранением и юмора и смысла?
|
var: quit smoking, spank that monkey off your back ;) |
c: Quitting smokes extends your life, folks! Про аллюзию на половой член даже не знаю как обыграть. |
lisulya - brilliant |
prolong your joy |
Quit smoking - extend your end. |
Put out the cigarette and out off your end Хотя конеш двусмысленность пропадает... Extend your end -- хорошо ) |
Много лет назад в беседе с сотрудниками я сказал, что весь вечер играл в биллиард. На вопрос "с кем играл?", я перевел на английский буквально "сам с собой". Получилось "with myself ". Они все дооолго хохотали. |
AMOR 69 Ахаха. What was yhe score anyway? |
2 AMOR 69 Это был карманный бильярд?:)) Quit smoking - extend your end: + многа! Полуплагиат: Give up smoking: your end is in your own hands! |
спасибо всем |
If you want to stretch your length - don't smoking like sportsmens! ))) ну это уже не плагиат, а баловство. Простите (краснею) |
Quit smoking and extend your days. |
|
link 17.07.2011 17:05 |
"Giving up smoking is the easiest thing in the world. I know beacause I've done it thousands of times." (c) Mark Twain |
Quit smoking, make IT longer. :-) |
|
link 17.07.2011 17:56 |
Щас Остапа понесет:) Quit smoking- find out it can be hard:) |
Quit smoking and delay your end! Насчет аллюзии: не уверена, что она тут предполагалась. Сейчас вообще всякого жаргона столько расплодилось, что одного слова нельзя нормально сказать (в смысле так, чтобы для чьих-то ушей это не прозвучало двусмысленно). На мой взгляд, самое лучшее – просто не обращать внимания на любителей везде находить пошлости и как ни в чем ни бывало разговаривать на великом и могучем. |
|
link 17.07.2011 23:04 |
*Quit smoking and delay your end!* Навеяло. - Курение- медленная смерть. -А мы и не торопимся... |
Могу предложить еще вариант повеселее: Quit smoking and kick the bucket somewhat later! |
Quit puffin' - get some muffin |
|
link 17.07.2011 23:17 |
SR, ну тогда точно никто курить не бросит- девушки, по крайней мере- однозначно:))) http://www.2oceansvibe.com/2009/02/02/urban-slang-lesson-muffin-top/ |
Вообще-то «muffin» на жаргоне – «дурак», «идиот», так что получится довольно несуразно. Но даже если если вспомнить прямое значение («кекс», «оладья», «сдобная булочка»), то и тогда смысл серьезно искажается (при чем продление жизни к поеданию хлебобулочных изделий?). |
muffin - женский половой орган вариант дал в порядке бреда и юмора ради. спорить о сленге с вами, igisheva, считаю бессмысленным. |
Нельзя недооценивать творческие способности улицы: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=muffin+ |
|
link 17.07.2011 23:31 |
Во, мужская логика:) А я- о свисающих жирах в форма muffin...Не очень эстетичное зрелище... У меня- женская:) |
Возможно, SirReal, я что-то и упустила (а вообще-то каждый судит обо всем в меру своей испорченности), но если Вам интересно, то вот, смотрите словарь британского сленга – http://www.peevish.co.uk/slang/m.htm (именно в нем я приведенное мной значение слова «muffin» и нашла). А то, что Вы имели в виду, лично я бы публиковать просто постеснялась: это просто непристойность и ничего больше. Предлагаю всем вернуться к делу и воздержаться от пошлых шуток: уважаемый Gennady1 задал нам вопрос для того, чтобы мы помогли ему в его работе, а не для того, чтобы мы упражнялись в измышлении скабрезностей. |
Видимо, Вам мораль диктует закрывать глаза на игру слов и каламбуры, -- ну а мне нет. Я на форуме не первый год и люблю отвечать на вопросы, особенно когда они касаются разговорного языка и сленга. Прошу мне не мешать. |
Во-первых, скажем так: мне мораль диктует не искать пошлостей везде, где можно и где нельзя. Во-вторых, она диктует мне не жертвовать буквальным смыслом текста ради сохранения художественных приемов (даже несомненных, а уж тем паче лишь предполагаемых мной). А в-третьих, она диктует мне либо отвечать на заданный вопрос по существу (и настолько качественно, насколько это в моих силах), либо (если я не могу этого сделать) просто молчать, дабы не отвлекать других посетителей темы от оказания помощи товарищу по форуму. |
Точно Мариванна. |
|
link 18.07.2011 0:32 |
igisheva, давайте я Вам мягко скажу, как "девушка девушке". Вы сабж внимательно читали? *с сохранением и юмора и смысла?* просят перевести, значит был он, этот "пошлый" юмор...И не наше дело стесняться- в переводе не бывает "пошлостей", наше дело- передать оригинал, а не судить его... Лично мне оригинал не нравится субъективно- дешевкой отдает- но какой есть- мы себе источники для перевода не выбираем. Вот и Геннадий решил к "коллективному разуму обратиться". Если Вы почитаете внимательно, то увидите, что здесь все (кроме Вас) пытались это передать... Облагородить оригинал- не наша задача. Так что SR ни в чем не виноват- он предложил свое видение этого вопроса (хоть и женской логики не учел- поэтому я с ним была не согласна:). В любом случае, любое мнение имеет право на существование. Никого оно не отвлекает. Я бы наоборот сказала- РАЗвлекает. А это дорогого стоит.... |
Ув. igisheva, я предлагаю каждому человеку отвечать на вопросы по темам, в которых он разбирается. Так и результаты выше, и все довольны. |
А я Вам, уважаемая natrix_reloaded, тоже мягко скажу, но как переводчик переводчику. ;) Во-первых, я как раз и предложила вариант с юмором: «Quit smoking and kick the bucket somewhat later» (может быть, я при этом и облагородила оригинал, как Вы выразились, но сохранила прямой смысл текста – призыв бросить курить, чтобы дольше прожить). Во-вторых, не мне Вам объяснять, что далеко не всегда всякие каламбуры и двусмысленности возможно передать буквально. То есть перевести более или менее дословно-то можно, но с точки зрения носителя переводящего языка при этом получится совсем другой месседж или вообще полная бессмыслица. Вот и в нашем случае мы рискуем, увлекшись сохранением этой многострадальной аллюзии, не только получить вместо двусмысленности нечто совсем уж порнографическое (хотя и это, на мой взгляд, не есть хорошо), но и начисто извратить буквальное содержание оригинала (как бы ни хотелось кому бы то ни было обратного, но это содержание заключается все-таки в том, чтобы бросить курить ради продления своей жизни, а не в том, чтобы заменить курение какими-то манипуляциями с вышеуказанным органом – прошу простить за прямоту). На практике в таких случаях, ПМСМ, при невозможности абсолютно адекватной передачи стоит заменять оригинальные художественные приемы другими, более понятными англоязычному лицу (жертвуя, может быть, какими-то полутонами, но сохраняя основную смысловую нагрузку). Таково мое профессиональное кредо: если у кого-то оно другое – что ж, это его право. У каждого свои ценности. |
|
link 18.07.2011 1:21 |
а у меня нет профессионального креда:(((( (если бы мне было лет на ....надцать поменьше, вместо обратных смайликов я бы написала "Печаааалька":) |
Ув. igisheva, полностью согласен с Вами в общем подходе к переводу каверзных моментов, но вот к ценностям переводчика (или профессионализму) я еще причисляю владение темой. Насчет Вас - не уверен. |
На этот счет, уважаемый SirReal, можете не беспокоиться: в вопросах перевода рекламы (в обоих языковых направлениях) я отнюдь не новичок (и, уверяю Вас, мне приходилось в таких случаях решать задачки посложнее этой; один раз вообще пришлось переводить на английский рекламный буклет гостиницы, написанный в форме рассказа (как художественного произведения)). Но в данном случае я, право же, не вижу никакой целесообразности в том, чтобы перекраивать смысл текста только лишь ради того, чтобы сделать его неприличным (а вариантов, позволяющих одновременно полностью передать и прямой смысл, и намек, из-за которого сыр-бор загорелся, никто другой пока что тоже не предложил). Также я вполне в курсе того, что вставлять везде, где только можно, шутки и намеки, что называется, ниже пояса сейчас почему-то считается за доблесть, а нежелание делать это – за признак закрепощенности и отсталости. Но только я не вижу, какая в них надобность и каким образом они могут украсить человеческое общение. Тем более я не вижу надобности изменять ради этого своему профессиональному долгу, который я уже обозначила выше. |
Не пришлете, для смеха, тот буклетик? |
igisheva, блин, ну достали. честно |
Требую продложения банкета!.. Ик... )) |
Не думал, что мой вопрос вызовет такой спор. Был вопрос по рекламе пылесоса, но теперь уж не буду задавать. Спасибо. |
|
link 18.07.2011 6:54 |
Геннадий, задавайте, не бойтесь :)) |
Геннадий, не скромничайте, давайте про пылесос. ЗЫ: котенок сперва боялся пылесоса, а потом ничего, втянулся (С) |
Геннадий, не скромничайте, давайте про пылесос. ЗЫ: котенок сперва боялся пылесоса, а потом ничего, втянулся (С) |
видимо, Gennady1 хочет узнать, как перевести "сосу за копейки" |
nephew, это про активных продавцов "кирби"? |
нет; про кирбей и впиндюринг выходит книшка в "Юнайтед Пресс", как только буду знать название, не премину прорекламировать, там и текст, и перевод (с итальянского) хороши |
как перевести "сосу за копейки" исключительно для научно-исследовательских целей, верно? ;-) |
nephew, правильно мыслите (10.03). Была и такая реклама. |
|
link 18.07.2011 7:17 |
sucks for a few bucks :) |
интересно, что первой откликнулась девушка. Спасибо. |
Gennady1, много было таких реклам, но вы бы хоть контекст привели. Просто ваше любопытство удовлетворять - неинтересно, а если это курсовая или диплом - почему бы и не помочь? |
пришлось гулять с носителем, он попросил перевод реклам, вывешенных на улице. Удивлялся, что такое можно вывешивать. |
|
link 18.07.2011 7:37 |
Геннадий, а как Вы перевели носителю? |
natasha396 suck suckable for kopecks |
Nothing sucks like an Electrolux (баян) |
You need to be logged in to post in the forum |