Subject: Pull lift Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести pull lift Ratchet lever hoist (pull lift) - рычажная таль (?) Список оборудования.. до нее идет chain block (таль, подъемный цепной блок), это вряд ли поможет. я не додумаюсь никак, т. к. только сегодня узнала, что такое вообще "таль".. Спасибо! |
|
link 15.07.2011 7:43 |
"The Pull-lift lever hoist - this hoist is versatile to use in lifting, fastening , pulling, stretching, or dragging" напрашивается "подъемно-тяговая", хотя по гуглу это просто альтернативное, более разговорное название "lever hoist", т.е. можно сказать "lever hoist", а можно и "pull lift". Я бы на заморачивался и написал "Таль рычажная ручная" |
Спасибо, Lonely Knight! |
Я бы не заморачиваясь уточнился, что таль еще с трещоткой. |
Туманов, лучше скажите Ваше мнение)) |
А то, можно подумать, Вы его не знаете? |
знаю:))) Но я ж не переводчик, у меня тематики нет. Я так, всего по-маленьку отовсюду покупаю)) 2 |
Представьте, что кто-то переводит текст, в котором в списке инструментов имеется некий "рычаг монтажный технический". — Что за хрень? — задастся вопросом автослесарь. Поэтому в грамотных списках на зип пишут ++ Теперь поставьте на свое место (или встаньте на место переводчика) англоязычного спеца, что будет искать официальные различия между двумя названиями. |
Самоуничижение полезно, но до определенных пределов, после достижения коих оно перерастает в глупость. Я, конечно, Плутарха не читал, но соглашусь с ним во многом... |
А пределы бы интересно узнать.. Хотя бы из Ваших, неплутарховских уст )) |
Туманов, Вы мне скажите, как правильно или нет?)) Don't be offended) |
скажЕте) |
У каждого своя правильность... :0) |
Кстати, а как же Вы, не читавший, можете согласиться? Это противоречит Вашим принципам) 2 3 4 5 |
В нужный момент я беспринципен. |
я заметила) |
You need to be logged in to post in the forum |