DictionaryForumContacts

 Рудут

link 1.08.2005 14:42 
Subject: to V and other lawyers (если таковые тут еще не перевелись)
С момента получения Вами настоящего уведомления [о покупке нами доли в Вашем ООО ]все права и обязанности участника общества осуществляются компанией "Пупкин и сыновья" (то бишь нами)

вот такой незатейливый отечественный legalese

my humble version:

All rights and obligations vested in the Company's members shall be executed and performed by Pupkin and Sons Ltd. upon receipt by you of this notification.

вот понимаю, что не то, но пока не соображу, где изменить. Покритикуйте плиз

 Доброжеватель

link 1.08.2005 14:49 
Пока V не подошел, совершенно из нелегалезного угла - "upon receipt by you of this notification" сказать нельзя, ИМХО. Так просто не говорят / не пишут, легалез или не легалез. Лучше "upon [your] receipt of this notification". Разумеется, вполне может оказаться, что вообще по-другому следует сказать.

 Romeo

link 1.08.2005 14:54 
Привет из юротдела!
ИМХО лучше заменить на "as of the moment this notice is received"...

 2p

link 1.08.2005 14:57 
а малярам можно встрять? :) I'd rather use "exercised" than "executed".
"upon your receipt of..." - звучит поприятнее для слуха, измученного канцеляритом, эт точно (с)
Romeo, почему именно moment? т.е. чем time хуже?

 Рудут

link 1.08.2005 15:28 
Ой, спасибо всем! вот уж облажалась :)
Юра, ну ей Богу, хотела exercised... склероzzz! :)

 2p

link 1.08.2005 15:35 
как один из родственников говаривал: "стеклероз!"

 Рудут

link 1.08.2005 15:40 
Юра, еще вопросик к Вам:

Продавец обязан не позднее, чем в течение 2 рабочих дней с момента оплаты Покупателем суммы, указанной в статье 2 настоящего Договора, предоставить Покупателю все необходимые документы для переоформления доли на Покупателя.

пока рабочий вариантик:
The Seller shall, within two business days of the date of payment by the Purchaser of the amount specified in Article 2 hereof, provide the Purchaser with all documents required for ....

Блин, ну не буду позориться со своим вариантом. Подожду Ваших предложений. Ненавижу неграмотные юридические формулировки! :(

 kintorov

link 1.08.2005 15:48 
Within two business days from the effective date of payment of the amount specified in Article 2 hereof made by Purchaser, Seller shall provide Purchaser with all documents required for... IMHO

 Рудут

link 1.08.2005 15:57 
kintorov remember please: within... OF (not FROM)

 kintorov

link 1.08.2005 16:03 
Тогда уж лучше after

 kintorov

link 1.08.2005 16:10 
Несколько примеров с from, хотя не спорю, может, of и лучше.

Issue the management meeting notice within 7 days from the meeting date.
THE CEREMONY MUST BE PERFORMED WITHIN 90 DAYS FROM THE DATE LICENSE IS ISSUED.
Complaints must be filed within 180-days from the initial date of occurrence.
Within 10 days from the date of any injury or death or from the date that the employer has knowledge of a disease or infection in respect of such injury.

 2pь

link 1.08.2005 16:21 
Продавец обязан не позднее, чем в течение 2 рабочих дней с момента оплаты Покупателем суммы, указанной в статье 2 настоящего Договора, предоставить Покупателю все необходимые документы для переоформления доли на Покупателя.

пока рабочий вариантик:
The Seller shall, within two business days of the date of payment by the Purchaser of the amount specified in Article 2 hereof, make available to the Purchaser all documents required to transfer the stake into the Buyer's name (or: более дословно re-register the shares into the Buyer's name). В принципе, и "to the Buyer" тоже вполне может прокатить.

 2p

link 1.08.2005 16:24 
я токо закончил предложения с "переоформления". Остальное у меня, как маляра, особых возражений не вызвало. насчет of vs from vs after - думаю, типичный случай вариативности в языке. Увы, такая фтука существует.

 2p

link 1.08.2005 16:32 
можно еще submit.

 perpetrator

link 2.08.2005 8:32 
Seller shall within 2 business days of Buyer's payment of the sum/amount specified under/in Art. 2 above/below furnish Buyer with all the documents required for the share to be transferred to Buyer/registered in Buyer's name.

 Рудут

link 2.08.2005 8:36 
хочется немножко реабилитироваться...

все-таки, upon receipt by you говорят и пишут. насколько это грамотно - я бы с удовольствием послушала мнение знатоков грамматики

as for within... OF - это грамотное употребление, а FROM - неграмотное. вот и вся вариативность.

http://pewebdic2.cw.idm.fr/display/display.html?search_str=within

 Рудут

link 2.08.2005 8:46 
perpatrator, все пытаюсь понять, что НОВОГО или ЛУЧШЕГО Вы предложили к уже приведенным здесь вариантам?

 perpetrator

link 2.08.2005 9:16 
Объясняю: я из вредности специально выбрал все старое и худшее, чтобы вам насолить...

 kintorov

link 2.08.2005 9:55 
Не хотелось бы с Вами спорить, но откуда такая уверенность каcательно именно НЕГРАМОТНОГО использования в конкретном случае "within two business day from/after the effective date of payment ..."? Снова же, я не знаю насколько можно доверять носителям языка (они то чувствуют разницу), но мне было сказано, "I would use from ..."

Если пишем с большой буквы Seller, Buyer артикль желательно не ставить, ведь Вы и так акцентируете внимания, написав такие слова с большой буквы. Если с маленькой, тогда the seller and the buyer.

По моему мнению, и думаю что со мной многие согласятся многие, "upon receipt of this notification/notice" лучше, чем upon receipt by you. IMHO

 дббб ЁТМ

link 2.08.2005 10:18 
"Осеннее полтавское обострение" (с)...

 ЁТМ

link 2.08.2005 14:57 
просто в порядке комментария:

Если спросить нашего следака, или судью затрушенного - а оба, заметьте, технически говоря "носители" - то вы услышите, например,
- дело было возбУждено
- согласно УставА
- свидетель, ОБОЗРЕВ документ, показал, что...

И иначе они НИКОГДА не говорят.

К вопросу о форинАх...
:-)

Сам гайз джаст невер чейндж.
Пасетик...

 

You need to be logged in to post in the forum