DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 14.07.2011 5:30 
Subject: shall or will
Вот еще маленький пустячок. Я встречала иногда к 3-му лицу употребляется shall (В австралийском англ что-ли, не помню, сорри).

Так вот тут перевели:

This agreement shall come into affect ............

Это можно считать ошибкой, при том, что я не знаю, представитель какой страны будет читать английский текст?

Или лучше поставить универсальное will? (рискуя получить нагоняй за самодеятельность, т.к. мне поручили только допереводить 3 пункта и все)

 Alex Nord

link 14.07.2011 5:32 
вы получите нагоняй за аффект, это факт! :)

а shall - обычный модальный глагол английского (!) языка

 mirAcle

link 14.07.2011 5:45 
оговорка по Фрейду:)

 mirAcle

link 14.07.2011 5:49 
в контрактах часто фигурирует shall и переводится, как правило, "должен". В Вашем случае, просто "вступает в силу". так что shall и только shall

 akilam1502

link 14.07.2011 5:50 
Ой! "affect ", это я тут так случайно написала. В контракте effect :-)))))))

 natasha396

link 14.07.2011 6:24 
Этот вопрос уже задавали много раз.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=shall&sc=48&l1=1&l2=2

 алешаBG

link 14.07.2011 6:24 
2 mirAcle
//....и переводится, как правило, "должен"//
А Вас так учили или это своеобразный ликбез для начинающих переводчиков:-))

 mirAcle

link 14.07.2011 6:27 
алешаBG, а что, собственно, не так? Я ведь сказал "в контрактах". В со мной не согласны?

 mirAcle

link 14.07.2011 6:30 
обозначает долженствование - так наверное правильнее

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 6:37 
/так что shall и только shall / +1

 алешаBG

link 14.07.2011 6:43 
2 mirAcle
конечно нет:-)

 Ухтыш

link 14.07.2011 6:43 
нас в инсте учили, что shall ни в коем случае в контракте не переводится как "должен", а переводится как просто настоящее время.

т. к. весь контракт уже подразумевает долженствование.

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 6:49 
Ухтыш
Так и хочется сказать словами полковника какого-нить боевика "Забудь все, чему тебя учили в учебке! Здесь Вьетнам, твою мать!" )))

Еще как переводится, и как "должен", и как "обязан", и "как просто настоящее время", в зависимости от конкретных контекстов контрактов и тех, кто их составлял :-)

 natasha396

link 14.07.2011 6:52 
он означает долженствование, но может переводиться не только как настоящее время, но и как "обязуется", "берет на себя обязательство" - смотря что лучше по контексту подходит.

 Ухтыш

link 14.07.2011 6:55 
вполне может быть, я не спорю.
юридический английский только с института знаю)

 mirAcle

link 14.07.2011 6:55 
уважаемый алешаBG, я все прекрасно знаю. если у вас больше времени и сил - пожалуйста, опишите подробнее что такое shall.

я лишь обозначил, что слово часто переводится как должен (был не прав, сказав "как правило", вместо часто"), для того чтобы топикстартер взял себе это на заметку. а в остальных случаях, думаю у него хватит ума перевести по-другому. я показал что в данном конкретном случае слово не нужно переводить как "должен", из чего можно заключить, что это правило не универсально и не всегда нужно переводить именно так.
по всему видно, что аскер абсолютно не знаком с переводом договоров. я старался быть максимально проще.
так что, "выражает долженствование".

natasha396, да. а может и не переводиться вообще, как в примере выше

 алешаBG

link 14.07.2011 6:59 
2 mirAcle
если интересно)) - .....в российской юридической практике глагол "должен" (shall) принято опускать. Когда пишут "имеет право", уже подразумевается, что если вторая сторона ему в этом праве откажет, он пойдет в суд, и осуществит его принудительно. Когда пишут "исполняет", это толкуется как обязательство, неисполнение которого, опять, же, может быть наказано через суд.

 mirAcle

link 14.07.2011 7:11 
не берусь спорить. согласен с тем, что чаще лучше опускать. "предпримут" вместо "должны предпринять". однако, "должны уведомить", а не "уведомят". наверное, иногда дело вкуса, а порой никак без "должен". непонятно к чему говорить о "имеет право". это ведь совсем не то о чем мы говорим. вы говорите о "may". по-моему много лишних слов.

 алешаBG

link 14.07.2011 7:17 
//вы говорите о "may"//
На этом предлагаю с офф-ом тут закончить))

 mirAcle

link 14.07.2011 7:23 
ок.

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 7:23 
алешаBG
/в российской юридической практике глагол "должен" (shall) принято опускать/
Глагол shall не имеет ничего общего с российской или какой-либо иной юридической не англоязычной практикой. Если принято опускать русское "должен" (в российской юридической практике), то на употреблении юридического значения английского shall в той же практике это совсем не обязательно должно как-то отражаться.

mirAcle
Так ведь по сути между "предпримут" и "должны предпринять" юридической разницы нет, но русский язык богаче на формулировки.
Я за "shall" ))

 алешаBG

link 14.07.2011 7:27 
2 Mr_Amorous
да я за "shall", тоже ))

 mirAcle

link 14.07.2011 7:30 
не, вопрос не в этом сейчас. с использованиме shall в данном примере вопросов нет. вопрос лишь в том, стоит ли переводить "должны уведомить" или "уведомят" и тут алешаBG скорее прав говоря, что слово "должен" чаще бывает лишним при переводе. правильнее прибегнуть к настоящему или будущему времени. моя позиция в том, что бывают случаи, когда без должен сложно обойтись и я был неправ сказав часто переводится как "должен" (хоть и имел в виду "выражает долженствование").

 mirAcle

link 14.07.2011 7:32 
2алешаBG: ага:) в российской юридической практике глагол "должен" принято опускать. Когда пишут "имеет право", уже подразумевается, что если вторая сторона ему в этом праве откажет, он пойдет в суд, и осуществит его принудительно. Когда пишут "исполняет", это толкуется как обязательство, неисполнение которого, опять, же, может быть наказано через суд. Слово "должен" в переводе будет не лексической, но стилистической ошибкой.

 алешаBG

link 14.07.2011 7:35 
(C)

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 7:36 
В контрактах за каждым словом подразумевается "должен". В русском языке мы запросто прибегаем к образованию будущего времени, не нарушая юридического стиля, при помощи окончания - "уведомЯТ". Как это выразить по-английски? They SHALL notify )))

 mirAcle

link 14.07.2011 7:37 
eu_br (C) :)

 mirAcle

link 14.07.2011 7:38 
Mr_Amorous, да. все верно. а вот если переводить обратно? Стороны уведомят/обязуются уведомить/должны уведомить? Вот это уже оффтопик.

 Mr_Amorous

link 14.07.2011 7:39 
"имеет право" - Rus
"shall reserve the right" - engl

кстати, это один из тех случаев, когда, действительно, shall можно опустить в англ., сказав "reserves the right"

 

You need to be logged in to post in the forum