|
link 14.07.2011 5:30 |
Subject: shall or will Вот еще маленький пустячок. Я встречала иногда к 3-му лицу употребляется shall (В австралийском англ что-ли, не помню, сорри).Так вот тут перевели: This agreement shall come into affect ............ Это можно считать ошибкой, при том, что я не знаю, представитель какой страны будет читать английский текст? Или лучше поставить универсальное will? (рискуя получить нагоняй за самодеятельность, т.к. мне поручили только допереводить 3 пункта и все) |
вы получите нагоняй за аффект, это факт! :) а shall - обычный модальный глагол английского (!) языка |
оговорка по Фрейду:) |
в контрактах часто фигурирует shall и переводится, как правило, "должен". В Вашем случае, просто "вступает в силу". так что shall и только shall |
|
link 14.07.2011 5:50 |
Ой! "affect ", это я тут так случайно написала. В контракте effect :-))))))) |
|
link 14.07.2011 6:24 |
2 mirAcle //....и переводится, как правило, "должен"// А Вас так учили или это своеобразный ликбез для начинающих переводчиков:-)) |
алешаBG, а что, собственно, не так? Я ведь сказал "в контрактах". В со мной не согласны? |
обозначает долженствование - так наверное правильнее |
|
link 14.07.2011 6:37 |
/так что shall и только shall / +1 |
2 mirAcle конечно нет:-) |
нас в инсте учили, что shall ни в коем случае в контракте не переводится как "должен", а переводится как просто настоящее время. т. к. весь контракт уже подразумевает долженствование. |
|
link 14.07.2011 6:49 |
Ухтыш Так и хочется сказать словами полковника какого-нить боевика "Забудь все, чему тебя учили в учебке! Здесь Вьетнам, твою мать!" ))) Еще как переводится, и как "должен", и как "обязан", и "как просто настоящее время", в зависимости от конкретных контекстов контрактов и тех, кто их составлял :-) |
|
link 14.07.2011 6:52 |
он означает долженствование, но может переводиться не только как настоящее время, но и как "обязуется", "берет на себя обязательство" - смотря что лучше по контексту подходит. |
вполне может быть, я не спорю. юридический английский только с института знаю) |
уважаемый алешаBG, я все прекрасно знаю. если у вас больше времени и сил - пожалуйста, опишите подробнее что такое shall. я лишь обозначил, что слово часто переводится как должен (был не прав, сказав "как правило", вместо часто"), для того чтобы топикстартер взял себе это на заметку. а в остальных случаях, думаю у него хватит ума перевести по-другому. я показал что в данном конкретном случае слово не нужно переводить как "должен", из чего можно заключить, что это правило не универсально и не всегда нужно переводить именно так. natasha396, да. а может и не переводиться вообще, как в примере выше |
2 mirAcle если интересно)) - .....в российской юридической практике глагол "должен" (shall) принято опускать. Когда пишут "имеет право", уже подразумевается, что если вторая сторона ему в этом праве откажет, он пойдет в суд, и осуществит его принудительно. Когда пишут "исполняет", это толкуется как обязательство, неисполнение которого, опять, же, может быть наказано через суд. |
не берусь спорить. согласен с тем, что чаще лучше опускать. "предпримут" вместо "должны предпринять". однако, "должны уведомить", а не "уведомят". наверное, иногда дело вкуса, а порой никак без "должен". непонятно к чему говорить о "имеет право". это ведь совсем не то о чем мы говорим. вы говорите о "may". по-моему много лишних слов. |
//вы говорите о "may"// На этом предлагаю с офф-ом тут закончить)) |
ок. |
|
link 14.07.2011 7:23 |
алешаBG /в российской юридической практике глагол "должен" (shall) принято опускать/ Глагол shall не имеет ничего общего с российской или какой-либо иной юридической не англоязычной практикой. Если принято опускать русское "должен" (в российской юридической практике), то на употреблении юридического значения английского shall в той же практике это совсем не обязательно должно как-то отражаться. mirAcle |
2 Mr_Amorous да я за "shall", тоже )) |
не, вопрос не в этом сейчас. с использованиме shall в данном примере вопросов нет. вопрос лишь в том, стоит ли переводить "должны уведомить" или "уведомят" и тут алешаBG скорее прав говоря, что слово "должен" чаще бывает лишним при переводе. правильнее прибегнуть к настоящему или будущему времени. моя позиция в том, что бывают случаи, когда без должен сложно обойтись и я был неправ сказав часто переводится как "должен" (хоть и имел в виду "выражает долженствование"). |
2алешаBG: ага:) в российской юридической практике глагол "должен" принято опускать. Когда пишут "имеет право", уже подразумевается, что если вторая сторона ему в этом праве откажет, он пойдет в суд, и осуществит его принудительно. Когда пишут "исполняет", это толкуется как обязательство, неисполнение которого, опять, же, может быть наказано через суд. Слово "должен" в переводе будет не лексической, но стилистической ошибкой. |
(C) |
|
link 14.07.2011 7:36 |
В контрактах за каждым словом подразумевается "должен". В русском языке мы запросто прибегаем к образованию будущего времени, не нарушая юридического стиля, при помощи окончания - "уведомЯТ". Как это выразить по-английски? They SHALL notify ))) |
eu_br (C) :) |
Mr_Amorous, да. все верно. а вот если переводить обратно? Стороны уведомят/обязуются уведомить/должны уведомить? Вот это уже оффтопик. |
|
link 14.07.2011 7:39 |
"имеет право" - Rus "shall reserve the right" - engl кстати, это один из тех случаев, когда, действительно, shall можно опустить в англ., сказав "reserves the right" |
You need to be logged in to post in the forum |