DictionaryForumContacts

 costie

link 13.07.2011 18:48 
Subject: Having nothing to hope for by a change - нужна помощь
помогите пожалуйста перевести. речь о втором предложении
House of Lords is the most noble institution.
Having nothing to hope for by a change, and a sufficient interest by means of their property, in being faithful to the national interest, they for a permanent barier against every pernicious innovation.

 sledopyt

link 13.07.2011 18:54 
зачем вам это?

 costie

link 13.07.2011 21:28 
sledopyt

13.07.2011 21:54 link

зачем вам это?

хммм. просто необходимо. срочно.

 silly.wizard

link 13.07.2011 21:59 
давайте тогда свой вариант - поправим (за три часа срочной нужды хоть что-то же появилось?)

 costie

link 13.07.2011 22:58 
Палата Лордов – это самый благородный институт. Не оставляя никакой надежды на какие-либо изменения, поддерживая достаточный интерес посредством своей собственности, храня верность Национальным интересам, они образуют постоянный барьер против всех пагубных инноваций.

 costie

link 13.07.2011 22:57 
Палата Лордов – это самый благородный институт. Не имея нужды изменять что-нибудь, и имея свой собственный интерес (благодаря своей собственности) хранить верность Национальным интересам, они образуют постоянный барьер против всех пагубных инноваций.

 Alex Nord

link 14.07.2011 3:36 
В вашей фразе нужно переставить местами части предложения для внесения ясности:
Having nothing to hope for by a change in being faithful to the national interest, and [having] a sufficient interest by means of their property, they [здесь пропущен глагол] for a permanent barrier against every pernicious innovation.
Have something to hope for - надеяться на что-то, так?
Суть следующая: лордам не на что надеяться, если они изменят свою политику преданности интересам государства, к тому же они получают достаточный доход (грубый перевод interest) от своей собственности (т.е. взятки им брать нет никакого смысла - они достаточно обеспечены материально). Таким образом они (лорды) являются постоянной преградой на пути пагубных (тлетворных) нововведений (инноваций).
Надеюсь, суть донес.
Ваша задача - красиво сложить разрозненные куски воедино :)

 masharina

link 14.07.2011 5:03 
Alex,

they [здесь пропущен глагол] for a permanent barrier against every pernicious innovation. --> тут, видимо, опечатка. Судя по предоставленному переводу, надо читать: "they FORM a permanent barrier against every pernicious innovation. "

 Alex Nord

link 14.07.2011 5:28 
вполне возможно

 costie

link 14.07.2011 10:51 
да "form". спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum