Subject: Having nothing to hope for by a change - нужна помощь помогите пожалуйста перевести. речь о втором предложенииHouse of Lords is the most noble institution. Having nothing to hope for by a change, and a sufficient interest by means of their property, in being faithful to the national interest, they for a permanent barier against every pernicious innovation. |
зачем вам это? |
sledopyt 13.07.2011 21:54 link зачем вам это? хммм. просто необходимо. срочно. |
|
link 13.07.2011 21:59 |
давайте тогда свой вариант - поправим (за три часа срочной нужды хоть что-то же появилось?) |
Палата Лордов – это самый благородный институт. Не оставляя никакой надежды на какие-либо изменения, поддерживая достаточный интерес посредством своей собственности, храня верность Национальным интересам, они образуют постоянный барьер против всех пагубных инноваций. |
Палата Лордов – это самый благородный институт. Не имея нужды изменять что-нибудь, и имея свой собственный интерес (благодаря своей собственности) хранить верность Национальным интересам, они образуют постоянный барьер против всех пагубных инноваций. |
В вашей фразе нужно переставить местами части предложения для внесения ясности: Having nothing to hope for by a change in being faithful to the national interest, and [having] a sufficient interest by means of their property, they [здесь пропущен глагол] for a permanent barrier against every pernicious innovation. Have something to hope for - надеяться на что-то, так? Суть следующая: лордам не на что надеяться, если они изменят свою политику преданности интересам государства, к тому же они получают достаточный доход (грубый перевод interest) от своей собственности (т.е. взятки им брать нет никакого смысла - они достаточно обеспечены материально). Таким образом они (лорды) являются постоянной преградой на пути пагубных (тлетворных) нововведений (инноваций). Надеюсь, суть донес. Ваша задача - красиво сложить разрозненные куски воедино :) |
Alex, they [здесь пропущен глагол] for a permanent barrier against every pernicious innovation. --> тут, видимо, опечатка. Судя по предоставленному переводу, надо читать: "they FORM a permanent barrier against every pernicious innovation. " |
вполне возможно |
да "form". спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |