DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 13.07.2011 14:04 
Subject: В акте экспертизы писать ООО или LLC?
Добрый день. Перевожу акт экспертизы. Как правильно писать название компании "ООО" или "LLC"?
Я склоняюсь к "ООО", но совсем не уверенна. Подскажите, пожалуйста, кто имеет подобный опыт.

 Jousephine

link 13.07.2011 14:13 
И еще один вопрос: "заказчик экспертизы" - как лучше написать - applicant for the expertise/ expertise orderer/requester? Или, может, есть вариант получше?

 x-translator

link 13.07.2011 14:14 
Стопицот раз обсуждалось, есть разные точки зрения.

Мое имхо: только OOO.

 x-translator

link 13.07.2011 14:14 
Стопицот раз обсуждалось, есть разные точки зрения.

Мое имхо: только OOO.

 Jousephine

link 13.07.2011 14:17 
Спасибо за стопицот первый ответ!

а по второму пункту?

 x-translator

link 13.07.2011 14:18 
1. Есть устойчивая пара "Заказчик - Исполнитель (он же Подрядчик)" = 'Customer - Contractor'.

2. "Экспертиза" - это не expertise (это т.н. ложный друг переводчика), а inspection (см. англо-английские словари).

 x-translator

link 13.07.2011 14:18 
Не за что) Enjoy!

 Jousephine

link 13.07.2011 14:20 
Спасибо!!!
Это я описАлась, в тексте пишу examination - так можно?

 x-translator

link 13.07.2011 14:23 
можно и так

 user321

link 13.07.2011 14:31 
(expert) evaluation report, expert review
а также

и т.д.

 Jousephine

link 13.07.2011 14:37 
Большое спасибо!!!

 redseasnorkel

link 13.07.2011 14:37 
насчет "ложного друга" не вполне согласен
в фармацевтике часто употребляется в таких случаях
medical and regulatory expertise
можно также review, если речь о документах

 x-translator

link 13.07.2011 15:22 
Насчет фармацевтики судить не берусь, но в общих, а также в экономических и деловых текстах 'expertise' чаще используется в значении 'special skills or knowledge in a particular subject, that you learn by experience or training' (see: http://www.ldoceonline.com/dictionary/expertise).

Кстати, redseasnorkel, в вашем примере оно не может означать именно чью-то квалификацию в области медицины и законодательства? Там контекст какой?

 x-z

link 13.07.2011 15:49 
x-translator

+1 экспертИИЗ - это профессиональная компетенция, уровень знаний.

 redseasnorkel

link 13.07.2011 16:12 
контекст какой? фармэкспертиза
http://www.medpace.com/HowWeWork/WorkingWithMedpace.aspx

 Alexander Orlov

link 13.07.2011 16:18 
меня в свое время учили, что expertise - это опыт и знания вместе

 x-translator

link 13.07.2011 16:57 
redseasnorkel, вынужден вас разочаровать, н опо приведенной вами ссылке говорится именно о знаниях, опыте, квалификации, но ни слова об экспертизе!

Anyone can assign people to work on a project, but only Medpace brings energy, EXPERTISE, and commitment to every phase of the drug development process.

Leveraging the talents and core competencies of the top therapeutic and regulatory experts in the industry, our multiple areas of EXPERTISE are integrated across our entire workforce.

Dr. Jon Bruss joins Medpace, adding therapeutic EXPERTISE in infectious disease, antibiotics, anti-virals, vaccines, pediatrics.

Причем тут русское "ЭКСПЕРТИЗА"?!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.07.2011 17:33 
а также - competent person's(s)' declaration

А по месторождениям п/и согласно JORCу -- и вовсе technical report

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.07.2011 19:19 
Насчет "заказчика экспертизы". Customera не попадалось. Писалось примерно так:

Abracadabra Inc has requested Zeroconsultancy Ltd , and Zeroconsultancy Inc has agreed, to prepare this Technical Report (в вашем случае - Expert Report, например).

И далее везде по тексту - только Abracadabra и Zeroconsultancy, и никаких реквестеров и контракторов. И так же ясно, в каких они отношениях.

 

You need to be logged in to post in the forum