DictionaryForumContacts

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:22 
Subject: акт об обнаружении дефектов
Здрасьте!

Подскажите, пожалуйста, как по-английски называется акт об обнаружении дефектов товара? и есть он вообще такой? (я вполне могла его выдумать)

Если такого нет, то какой есть, как он правильно называется?

мне нужно обозвать акт. когда есть дефекты, недостатки в товаре, кароч, когда качество не соответствует.

мозг не работает.

спасибо.

 natasha396

link 7.07.2011 7:28 
certificate of non-compliance

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:34 
если по-русски, то Акт о несоответствии качества?

 Сергей П

link 7.07.2011 7:37 
название документа зависит от того, кто, где и скакой целью проводит проверку товара ...
может быть: коммерческий акт, акт экспертизы, акт о ненадлежащем качестве товара и т.п.

http://otherreferats.allbest.ru/marketing/00037562_0.html

 natasha396

link 7.07.2011 7:38 
Мне кажется, вариантов много.
Если погуглить, чаще всего встречается Акт об обнаружении несоответствия качества

 x-z

link 7.07.2011 7:39 
non-compliance/conformance report (NCR) но это чисто западный вариант...

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:39 
покупатель получает товар от продавца, если обнаруживает дефект, то они составляют этот акт

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:41 
non-compliance report - да, вот это оно, мне кажется.

 x-z

link 7.07.2011 7:43 
У вас может быть "дефектная ведомость" или 'damage statement'...

 Birina

link 7.07.2011 7:44 
Damage report / Defective act

 Ухтыш

link 7.07.2011 7:45 
x-z, ну Вы меня запутали.. я в документах не сильна. если можете, просветите, что лучше составлять.

 x-z

link 7.07.2011 8:01 
Aitt...I'll take a shot at it.

Акт несоответствия (NCR) - это своего рода предписание, т.е. выявленное нарушение с требованием о его устранении в определенный срок. Например, выполняется какая-либо работа с нарушением правил или процедуры. В данном случае составляется NCR.

У вас речь идет о товаре, который в процессе доставки получил повреждения. Соответственно, речь идет о Damage Statement / Claim.

 Anton Klimenko

link 7.07.2011 8:17 
damage claim +1
как вариант, по-русски мне встречалось "рекламационный акт"

 Esperantia

link 7.07.2011 8:20 
Ухтыш,
рекламация? гляньте описание в Википедии, подходит ли Вам. English - claim, ср. пост x-z.

 Сергей П

link 7.07.2011 8:21 
claim неверно - акт рекламации составляется на основании акта проверки товара и является прежде всего письменным требованием о возмещении убутков
в общем случае - damage (by) inspection report

 x-z

link 7.07.2011 8:35 
акт рекламации составляется на основании акта проверки товара и является прежде всего письменным требованием о возмещении убутков
___________

Ебстественно, что не вербально по телефону передают, а в письменной форме.

 10-4

link 7.07.2011 8:46 
Акт не требует предлога...
Акт об онаружении = акт обнаружения

 axpamen

link 7.07.2011 9:11 
на стройке это punch list

 x-z

link 7.07.2011 9:16 
axpamen

Это вероятно уже ведомость построенных объектов...

 axpamen

link 7.07.2011 9:17 
ведомость недоделок на построенных объектах, но и в ОМТС тоже так писали, если недокомплект был оборудования

 Birina

link 7.07.2011 10:01 
У нас американец (грамотный специалист) составлял акт на оборудование, поврежденное во время транспортировки. Он "обозвал" его Damage report. Если у Вас подобный случай,то, я думаю, это подходящий вариант.

 tumanov

link 7.07.2011 11:44 
Я, конечно, не американец, но я всегда говорил и писал damage report.

 Birina

link 7.07.2011 12:41 
Просто пример использования носителем языка. Который кажется мне оптимальным в данном случае.

 x-z

link 7.07.2011 15:32 
I don't knonw about no American fellas, but I would run for a 'damage statement', not 'damage report'.

 tumanov

link 7.07.2011 20:18 
Report, он как бы для contingency

Как бы в шиппинге мало стэйтментов, там все больше report, тем более, если речь идет о перевозимом грузе.

Аргументирую:

http://www.google.com/search?q=outturn+report&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a

 Ухтыш

link 7.07.2011 23:02 
Спасибо всем большое. Воспользуюсь damage report

 Yippie

link 8.07.2011 3:05 
10-4
=Акт не требует предлога...

Что вдруг?
Акт о капитуляции, Акт о передаче имущества, и т.п.
Иногда требует.

 10-4

link 8.07.2011 8:12 
Никогда не трубует - посмотрите на Акт капитуляции Германии или Акт передачи чего-либо.

 Yippie

link 8.07.2011 11:13 

 Yippie

link 8.07.2011 12:11 
вот, еще один (10-4 дружественный, заметьте!) акт
http://obrazec.by.ru/baza01/blan0212.shtm

 10-4

link 8.07.2011 12:31 
К сожалению, не могу признать этих образцов грамотными. Хотя допускаю, что в современной практике Акт О (не по!) не вызывает удивления.
Та же история, что с "оплатой ЗА проезд" и пр.

 Yippie

link 8.07.2011 13:31 
=К сожалению, не могу признать этих образцов грамотными

а этот можете?
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E0%EA%F2
см. 3)
При этом, повторю, я сказал: "Иногда требует"

Но уж если о грамматике, то правильно будет не "не могу признать ЭТИХ образцов грамотными", а "не могу принять ЭТИ образцы..."

 

You need to be logged in to post in the forum