Subject: акт об обнаружении дефектов Здрасьте!Подскажите, пожалуйста, как по-английски называется акт об обнаружении дефектов товара? и есть он вообще такой? (я вполне могла его выдумать) Если такого нет, то какой есть, как он правильно называется? мне нужно обозвать акт. когда есть дефекты, недостатки в товаре, кароч, когда качество не соответствует. мозг не работает. спасибо. |
|
link 7.07.2011 7:28 |
certificate of non-compliance |
если по-русски, то Акт о несоответствии качества? |
название документа зависит от того, кто, где и скакой целью проводит проверку товара ... может быть: коммерческий акт, акт экспертизы, акт о ненадлежащем качестве товара и т.п. |
|
link 7.07.2011 7:38 |
Мне кажется, вариантов много. Если погуглить, чаще всего встречается Акт об обнаружении несоответствия качества |
non-compliance/conformance report (NCR) но это чисто западный вариант... |
покупатель получает товар от продавца, если обнаруживает дефект, то они составляют этот акт |
non-compliance report - да, вот это оно, мне кажется. |
У вас может быть "дефектная ведомость" или 'damage statement'... |
Damage report / Defective act |
x-z, ну Вы меня запутали.. я в документах не сильна. если можете, просветите, что лучше составлять. |
Aitt...I'll take a shot at it. Акт несоответствия (NCR) - это своего рода предписание, т.е. выявленное нарушение с требованием о его устранении в определенный срок. Например, выполняется какая-либо работа с нарушением правил или процедуры. В данном случае составляется NCR. У вас речь идет о товаре, который в процессе доставки получил повреждения. Соответственно, речь идет о Damage Statement / Claim. |
|
link 7.07.2011 8:17 |
damage claim +1 как вариант, по-русски мне встречалось "рекламационный акт" |
|
link 7.07.2011 8:20 |
Ухтыш, рекламация? гляньте описание в Википедии, подходит ли Вам. English - claim, ср. пост x-z. |
claim неверно - акт рекламации составляется на основании акта проверки товара и является прежде всего письменным требованием о возмещении убутков в общем случае - damage (by) inspection report |
акт рекламации составляется на основании акта проверки товара и является прежде всего письменным требованием о возмещении убутков ___________ Ебстественно, что не вербально по телефону передают, а в письменной форме. |
Акт не требует предлога... Акт об онаружении = акт обнаружения |
на стройке это punch list |
axpamen Это вероятно уже ведомость построенных объектов... |
ведомость недоделок на построенных объектах, но и в ОМТС тоже так писали, если недокомплект был оборудования |
У нас американец (грамотный специалист) составлял акт на оборудование, поврежденное во время транспортировки. Он "обозвал" его Damage report. Если у Вас подобный случай,то, я думаю, это подходящий вариант. |
Я, конечно, не американец, но я всегда говорил и писал damage report. |
Просто пример использования носителем языка. Который кажется мне оптимальным в данном случае. |
I don't knonw about no American fellas, but I would run for a 'damage statement', not 'damage report'. |
Спасибо всем большое. Воспользуюсь damage report |
10-4 =Акт не требует предлога... Что вдруг? |
Никогда не трубует - посмотрите на Акт капитуляции Германии или Акт передачи чего-либо. |
К сожалению, не могу признать этих образцов грамотными. Хотя допускаю, что в современной практике Акт О (не по!) не вызывает удивления. Та же история, что с "оплатой ЗА проезд" и пр. |
=К сожалению, не могу признать этих образцов грамотными а этот можете? Но уж если о грамматике, то правильно будет не "не могу признать ЭТИХ образцов грамотными", а "не могу принять ЭТИ образцы..." |
You need to be logged in to post in the forum |