DictionaryForumContacts

 Krio

link 6.07.2011 13:29 
Subject: LC conform Contract documents - ? fin.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:
Ind. Loan Agreement в виде таблицы-приложения к Основному соглашению.

Disimbursernt: [] against presentation of Drawdown Certificate/s
[] against presentation of LC conform Contract documents
[] against presentation of Contract conform documents
[] other

[] Please indicate or delete as applicable

2 = против предъявления документов Контракта(?), соответствующих условиям аккредитива?
3 = против предъявления документов, соответствующих условиям Контракта?

Заранее спасибо

 leka11

link 6.07.2011 13:53 
представления документов, полностью/строго соответствующих условиям аккредитива...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=240337&l1=1&l2=2

 Krio

link 6.07.2011 15:24 
leka11, я смотрела эту ссылку.
вопрос в том, как разграничить (+корректно перевести) п. 2 и п.3?

2

 Armagedo

link 6.07.2011 17:39 
Аккредитив является производной от контракта (естественно, если такая форма рассчета предусмотрена последним).
Но аккредитив - это обязательство банка, а не Покупателя.
Поэтому нужно сначала все оговаривать с банком, а только потом подписывать Контракт.
У нас же все наоборот.
Это прелюдия к тому, что, в идеале (а мы все к этому стремимся, правда?) документы по контракту с аккредитивной формой рассчета должны быть
1/ прописаны/поименованы в контракте, и
2/ естественно, соответствовать условиям аккредитива.

К чему я?
2 = против предъявления документов по Контракту, соответствующих условиям аккредитива

или

против предъявления контрактных документов, соответствующих условиям аккредитива

3 = нормалёк

 Krio

link 6.07.2011 18:13 

Armagedo, спасибо за пояснение!

 axpamen

link 7.07.2011 9:22 
подождите. речь идет о траншах. то есть для получения каждого последующего disbursement (там ошибка по-моему) нужно выполнение условий - предоставить аккредитив

 

You need to be logged in to post in the forum