Subject: Помогите с грамотным переводом))) philos. Итак, существует фраза на оригинале:These older men, however, realise that the most uncanny combination of force and circumstance has conspired to create the conditions that allow them to live, to think, to have the problems that they feel are uniquely theirs. Я перевел на "великий и могучий" вот так: Эти искушенные жизнью люди, во всяком случае, понимают, что в высшей степени жуткое сочетание силы и обстоятельства возникло с целью создания определенных условий для их дальнейшей самореализации, позволяющих и помогающих им продолжать жить, рассуждать и иметь проблемы, которые, как они чувствуют, их однозначно касаются. Любые идеи приветствуются))) Может, можно сделать предложение более лаконичным, да и смысл сего нагромождения слов не совсем понятен))) |
|
link 6.07.2011 10:10 |
контекст!! 1. надо предыдущее предложение, однозначно 2. насколько они older?? 3. с кем они сравниваются |
Хорошо, вот предыдущее предложение на оригинале: 1)The nihilism that comes naturally to a young Villon,(другие имена писателей), isn't normally found in articulate old men. На русский что-то вроде: Известная доля нигилизма, естественная для юного Франсуа Вийона,000 , как правило, не находит своего отражения в творчестве здравомыслящих писателей-стариков 2) Older имеется в виду писатели, в солидных летах, т.е. умудренные жизнью 3)С молодыми писателями, которым присущ определенный нигилизм и чувство отчаяния)) |
|
link 6.07.2011 10:35 |
что-то очень знакомое - я про источник. Не Вирджиния Вулф, часом? 3 |
Черновой вариант для старта: Старшее же поколее писателей понимает (К писателям же постарше приходит понимание того), что это на редкость удивительное сочитание силы и обстоятельств призвано создавать условия, в которых они могли бы (человек мог бы)жить, мыслить и решать свои собственные, свойственные только им, проблемы. Близко к тексту, но не передает всей сути: призвано -- не совсем "conspire", "uniquely their own" -- не совсем "свои собственные". Так что можно еще помудрить. |
Esperantia, нет, это не она, но источник также имеет отношение к Британии))) Это из предисловия к одной английской книге Герберта Уэллса от какого-то Арта Бека))) |
Loguz, огромное спасибо!!)) Если глагол "conspire" имеет значение "вступать в сговор", то те, кто сговариваются, призывают кого-либо к реализации целей, стоящих перед заговорщиками (дотошно) Мне кажется, вполне уместно употребить в этом значении)) |
|
link 6.07.2011 11:26 |
по поводу uncanny combination - мб, необъяснимое сочетание? или поразительное. или как Loguz предлагает. с "жутким" как-то не могу согласиться. Loguz, зато "старшее поколение", "мыслить" +1 :) Но это старшее поколение писателей понимает, что существует поразительное сочетание сил и обстоятельств, предназначение которых - создавать условия, в которых они живут, мыслят и испытывают свои, неповторимые, переживания. тоже не perfect. ps Што за Арт, интересно. у ВВ есть эссе про ее современников-писателей, там, наск.помню, похожие мысли. |
черновой набросок при отсутствии полного текста Этим представителям старшего поколения, по-видимому, отчетливо представляется, что некие силы и обстоятельства самым удивительным образом сошлись, чтобы сотворить условия, позволяющие им и существовать, и мыслить, и иметь дело с такими трудностями, которые, как они думают, присущи только им и никому более. бонусы a young Villon articulate old men |
|
link 6.07.2011 11:42 |
о! трудности! супер |
Старшее поколение - мысль,конечно, замечательная, но Франсуа Вийон, который упоминается, жил и креативил в 15 веке, так что примыкать Уэллса к старшему поколению как-то не сподручно))) Сравнивают молодость и зрелость в творчестве, а не в промежутке времени)))ИМХО Esperantia, спасибо за мысли)))Скорее всего, какой-то незначительный редактор,критик или эссесист))) Который,к тому же, весьма вероятно, стащил мысли у ВВ :) |
Здесь в первом предложении упоминается нигилизм, иначе говоря чувство несовершенства,отчаяния, которое присуще на определенной (в молодости) стадии любому человеку и уж,тем более, писателю с его тонкой психологией)) Так, что те, кто дожил до зрелых лет и сохранил ясность ума, начинают понимать, что действительность не так уж и отвратительна, и условия, которые она создаёт, можно использовать во благо))) articulate - прежде всегочленораздельный, не так ли? "Членораздельный" старик = здравомыслящий старик? |
не собирался примыкать уэллса старшее поколение - не обязательно возраст несподручно - пишется слитно что-то мне это напомнило... |
vaostap, спасибо за исправление моей грамматической ошибки и за помощь)))извиняюсь также за набор бредовых мыслей))) Там просто в следующем предложении написано, что этот чертов Арт относит к таковым уникальным людям (к которым относится это ужасное предложение) Уэллса и еще Толстого(!) "Старшее поколение -не обязательно возраст" - объясните Хочу просто докопаться до сути предложения, ничего более. |
у меня от такого количества ))) создается впечатление, что каждая строка пытается резко уехать с экрана, но чет ее все время удерживает. Надо добавить больше! right> вот таааак! ))))))))))))) |
Этим представителям старшего поколения, по-видимому, отчетливо представляется 1. представителям представляется......? 2. по-видимому, отчетливо представляется = "мне кажется, что им кажется" 3.старшее поколение - не обязательно возраст это обязательно и в первую очередь возраст. А уже потом только подагра и воспоминания о первых пятилетках |
только потому, что по законам форума "за базар надо отвечать" представители старшего поколения писателей продолжайте докапываться до сути Yippie старшее поколение - не только возраст |
Хех, непростое предложение, ну да ладно, тем интересней. Мой вариант - Эти искушенные жизнью люди, во всяком случае, отчетливо понимают, что некое сочетание силы и обстоятельства самым удивительным образом сложилось, чтобы сотворить условия, позволяющие им и существовать, и мыслить, и иметь дело с такими трудностями, которые, как они думают, присущи только им и никому более. По-моему, так. Вторую часть предложения сплагиатил у vaostap`а, без обид :) |
|
link 6.07.2011 13:22 |
Более зрелые люди понимают, что по совершенно необъяснимой случайности совпавшие внешние силы и обстоятельства определили условия их жизни, мировоззрение и уникальные проблемы. |
м. быть, к примеру....тот, кто писал раньше, был по возрасту моложе см. 6.07.2011 13:18 2) |
Мм...возможно, ключевым словом является нигилизм, который был присущ молодым писателям в любое время истории, будь то даже 15 век, и который сглаживается по мере взросления. То есть, человек, будучи в зрелом возрасте, уже все воспринимает по-иному. older - выдержанный, почему бы и не искушенный. |
исходим из возраста старше по возрасту = м. б. опытнее, умнее, и проч. значит автор намекает на опытность\искушенность? а може просто на возраст, а дальше пусть сам читатель додумает? следовательно: "люди (писатели) постарше" дальше - закавыка с realize (почему в такой форме?) Amaral |
1)Допустим, это умудренные опытом старцы 2)to have the problems - мэйби "несут бремя",уникальное, присущее только им? 3) условия для чего? Жизненные условия? Автор, where are you? Нужно следующее предложение! |
Есть еще идеи? |
|
link 17.07.2011 14:33 |
А что, еще актуально?:) *умудренные опытом старцы*-1 *"люди (писатели) постарше/"писателям старшего поколения "*+1 realize- чем не устраивает словарное значение- осознают problems- здесь переживания, имхо, очень хорошо... |
You need to be logged in to post in the forum |