DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 3.07.2011 6:42 
Subject: Machinery cycles nautic.
Здравствуйте, товарищи.

Прошу помочь мне понять, что имели в виду составители договора о купле -продаже судна, где одним из пунктов является следующий:
"The Vessels continuous Machinery cycles shall be upto date at the time of delivery."
Далее об этом ничего нет.

Что за continuous cycles машинного оборудования судна должны быть современными/новейшими?

Думаю, также, что составители документа, вероятно, не носители английского языка.

Спасибо всем заранее

 urza_home

link 3.07.2011 9:24 
М/б. Некие продолжительные регулярные процедуры с машинным оборудованием корабля должны быть завершены. То есть все должно быть готово к работе ко времени доставки. По контексту текста должно быть понятнее.

 Mike Ulixon

link 3.07.2011 10:07 
Возможно, здесь идет речь о непрерывном регистровом надзоре классификационного общества, выдающего документы, разрешающие эксплуатацию судового оборудования по соображениям безопасности. В настоящее время такие мероприятия в основном происходят в порту во время грузовых операций, но из-за значительного общего объема проверок они разделяются по группам, проверка которых занимает несколько часов. Весь цикл проверок обычно выполняется в течение нескольких месяцев.

 Texoducr

link 3.07.2011 10:14 
continuous cycles - непрерывный цикл работы

 Earl

link 3.07.2011 10:49 
Re. "Думаю, также, что составители документа, вероятно, не носители английского языка."
Я бы в этот пункт обстоятельно бы вник. :-) Имеет смысл, знаете ли.
Есть подозрение, что речь идёт о машинном журнале. Его вообще-то более или менее аккуратно ведут, но перед продажей ...

 voronxxi

link 3.07.2011 12:39 
2 Earl
О. Да, это имеет смысл. Они в этом доке все время сокращают, типа reps - representatives, class - classification society и т.д. Так что решусь взять Ваш вариант! Спасибо

 tumanov

link 3.07.2011 13:03 
class -- это несколько не "classification society", это таки "класс" судна.
"Ввести судно в класс" и т.п. выражения.. это нормально.

К сожалению, опять незнание темы, похоже, пытаются перевести на китайскость текста.

:0(

 tumanov

link 3.07.2011 13:04 

 Сергей П

link 3.07.2011 13:21 
машинный равной как и любой другой журнал журнал к продаже судна не имеет никакого отношения ... по крайней мере в договоре о нием упоминать не будут ... по-смыслу похоже, что покупатель хочет оговорить условие, что судно на день продажи не имеет просроченных свидетельств на механизмы, которые выдаются в рамках непрерывного классификационного освительствования судна.
Здесь machinery переводить именно как механизмы а не машинное оборудование.
То есть завершены в установленный срок все периодические и прочие освительствования судовых механизмов, требуемые в рамках непрерывного классификационного освидетельствования судна http://nat-express.com/osvidetelstvovanie_sudna.html и новому судовладельцу не придется платить бабки за их проведение (а бабки там не слабые) ....
сбивает одно - почему речь идет об освидетельствовании только судовых механизмов?

 urza_home

link 3.07.2011 13:38 
Млин. пропадают сообщения.
http://www.wikinvest.com/stock/Seaspan_(SSW)/Compliance_Safety_Other_Vessel_Requirements_Imposed_Classification_Societies
Судя по всему судно должно проходить регулярные осмотры.
Наш канцеляризм по теме: "текущих осмотров и проверок судов, включая машинные установки, устройства и оборудование, а также составления свидетельств о безопасности"

 Mike Ulixon

link 3.07.2011 16:13 
Да-а уж, машинный журнал здесь ни к селу, ни к городу...
Кстати, заинтересованных и примкнувших к ним - с Днем работников флота!

 voronxxi

link 3.07.2011 17:36 
tumanov, я, конечно, не профи в теме, но сталкиваюсь не в первый раз.
И не стоит сразу судить так о людях, да и еще и высказывать свои необоснованные суждения, ведь вас не просили.
Топик создан для получения советов, а не получения вашего мнения обо мне.
Если знаете, скажите, нет - проходите мимо.

И я знаю, о чем говорю насчет class-а. "In case the class imposes condition/recommendation(s) of class..." или "recommendation(s) made by class" И далее также, class определяется как подлежащее, и есть предложение, где полностью расшифровывается "recommendation made by classsification society"...

2 Сергей П
Спасибо большое. Использую ваш вариант!

 voronxxi

link 3.07.2011 17:43 
вообще документ - это Draft offer к Memorandum of agreement on sales and purchase of a vessel в форме Norwegian Sales Form. Наиболее читаемые в нем предложения - взяты из самого Memorandum-а.
Поэтому еще я утверждаю, что писали не носители языка.

Сергей П.
Почему о механизмах только, я не знаю. Весь пункт звучит так, а следующий вообще о другом:

5) the Vessel shall be delivered in substantially the same condition as when inspected, fair wear and tear excepted, with her present class maintained without condition(s) of class/recommendations(s), free of average damage affecting the Vessel's class and with her classification certificates and national/international certificates, as well as all other certificates the Vessel had at the time of inspection, clean, valid and unextended for minimum 3 months without condition(s) of class/recommendation(s) made by class or the relevant authorities at the time of delivery.

The Vessels continuous Machinery cycles shall be upto date at the time of delivery.

 voronxxi

link 3.07.2011 17:46 
2 Mike Ulixon
Спасибо.
А еще, сегодня день смерти Д. Моррисона.

 vaostap

link 3.07.2011 17:47 
а може тут насчет (выработанного? остаточного?) ресурса судовых машин и механизмов

соответствовать указанному на момент передачи

ведь между инспекцией и передачей мало ли

?

 voronxxi

link 3.07.2011 18:21 
vaostap

что вы имеете в виду? в смысле, как вы видите перевод предложения в предложенном вами контексте?

 Сергей П

link 3.07.2011 18:53 
не уверен в правоте своей версии ...
кстати, condition(s) of class/recommendation(s) made by class = замечания и условия сохранения класса судна, предписанные соответствующим классификационным обществом ..

 voronxxi

link 3.07.2011 19:07 
Сергей П,
нашла подтверждение вашей версии, найдя вот только что в тексте (он сканирован, раньше не могла :)) выражение current stage of the Vessel's survey cycle. Так что те cycles вполне вписываются.

По поводу перевода - перевела аналогично, только дословней "условия и рекомендации".

Спасибо!

 tumanov

link 3.07.2011 20:07 
Кому-то можно суждение высказывать об оригинале... Мол, китайский.
А мне нельзя о переводе?
Любопытно

:0)

 voronxxi

link 3.07.2011 20:34 
tumanov,
прошу прощения, но вы флудите. Даже отвечать не стану.

Непонятно мне, почему некоторым так необходимо самоутверждаться за чужой счет. о_О
думаю, энергетический вампиризм....

 tumanov

link 3.07.2011 20:48 
Причем тут мое самоутверждение?
Я указываю на ошибку в переводе
О людях, что этот перевод делают я не говорю ничего, кроме того, что они ошибаются.

Я, считайте, стою на страже будущих читателей этого переведенного текста. Общественный \контроль, понимайте, со стороны профи, которые видя перевод, думают, что его создатель морским языком ..., скажем, не родной он ему.

 tumanov

link 3.07.2011 20:49 
А вообще-то противядие простое - вы не делайте ошибок и не на что будет указывать самоутверждающимся.

 voronxxi

link 3.07.2011 21:55 
Уважаемый. Ну ведь не было ни ошибки, ни перевода! На что вы там указываете, вглядитесь внимательно... только флудите зря!

ёпрст.

всем спасибо

 tumanov

link 3.07.2011 22:09 
Вы же сами написали, что только сталкивались.

Класс — это не классификационное общество

 

You need to be logged in to post in the forum