DictionaryForumContacts

 Winona

link 2.07.2011 11:47 
Subject: при всей авантюрности...
Как сказать это, чтоб получилось эмоционально, американско и не громоздко?

"При всей авантюрности моего путешествия о таком повороте событий я и мечтать не смел!"

Предыстория банальная. Автор-автостопер наконец нашел человека, с которым ему по пути, и тот даже оказался straight...

 silly.wizard

link 2.07.2011 12:05 
тупо:
As adventurous as my trip was, I could never imagine such a turn of events

+ Little did I know [the things would turn that way] :))

 Winona

link 2.07.2011 12:08 
sw, спасибо =)

 silly.wizard

link 2.07.2011 12:12 
неточно - там "мечтать не смел":
..., I (could never hope/never hoped) for such a (turn of events/thing to happen/...)

 Winona

link 2.07.2011 12:16 
ну теперь вообще очень спасибо =)

 urza_home

link 2.07.2011 12:17 
despite all the adventurous of my trip I couldn`t even imagine such sudden turn-up - практически дословно :)

 Earl

link 2.07.2011 12:29 
"with all ...

 VIadimir

link 2.07.2011 12:37 
...the adventures my trip might(?) hold, I never expected such a fluke))

 Oscar Milde

link 2.07.2011 12:43 
As action-packed as my journey had turned out to be until that moment, that stroke of luck was straight out of the Book of Exodus.

 Winona

link 2.07.2011 12:51 
Oscar Milde, so much for laconism =), still, the part about the Book of Exodus is endearing =)

спасибо всем за варианты!

 Tamerlane

link 2.07.2011 12:59 
As rich in adventure as my trip was, I had hardly expected such a turn of events.
As rich in adventure as my trip was, I would have never expected such a stunning turn of events down the stretch.
As rich in adventure as my trip was, I might have never expected such a stunning turn of events down the stretch.

 Earl

link 2.07.2011 13:17 
"As action-packed as my journey had turned out to be until that moment ..." Мне как-то довелось читать а very true to life account несостоявшегося клондайкского старателя-чечако. Так вот, в части реальности, the guy был (как я потом на собственном опыте постиг) абсолютно прав. Но в части языка ... Он был настолько ... правилен (для ранних 1900-х), что просто ни в какое сравнение не шёл с детским писателем Джеком Лондоном. :-)

 Wolverin

link 2.07.2011 15:48 
...about this journey (trip).....rest assured...... there was [definitely] no certainty of a favorable outcome (lucky strike) -
[I mean] the risk was great there and the chances were [so] small.

 

You need to be logged in to post in the forum