|
link 2.07.2011 6:31 |
Subject: candle in the wind Знатоки английского, подскажите, пожалуйста: в известной песне Мэрилин Монро сравнивается со свечой на ветру, а дальше там такие слова: Your candle burned out long before / Your legend ever did.Как это точно переводится (а то много разных мнений)? Заранее спасибо! Контекст: And it seems to me you lived your life Loneliness was tough Goodbye Norma Jean |
your candle burned out long before your legend ever did твоя свеча сгорела задолго до того как появилась легенда о тебе |
The candle in the wind represents a short, but eventful life.The lyrics were written by Elton John's writing partner, Bernie Taupin. He got the idea for the title from a quote he read about Janis Joplin. |
|
link 2.07.2011 15:21 |
Спасибо, такой перевод встречаю впервые. |
|
link 2.07.2011 15:29 |
скорее так: твоя свеча отгорела задолго до того, когда забудется легенда о тебе |
|
link 2.07.2011 15:53 |
ой ошиблась, простите: твоя свеча отгорела задолго до того, как забудется легенда о тебе |
2 blizhenskaya легенды потому и легенды, потому что не забываются:-)) |
вариант твоя жизнь пролетела, но легенда не умрет |
|
link 2.07.2011 18:55 |
более точно по тексту: твоя свеча отгорела раньше, чем закончилась твоя популярность |
John sings, "Your candle burned out long before your legend ever did," meaning that although someone may be dead, their life lives on in the minds and hearts of people who knew them. ..as simple as that.. |
Огонёк твоей жизни погас много раньше, нежели пламя твоей славы. |
т.е. «легенда» здесь - второе ключевое слово, после «candle» |
|
link 2.07.2011 19:25 |
второе ключевое слово здесь, имхо, ever. Подправив вариант от Тамерлана, и чуть домыслив, как переводчег:) Огонёк твоей жизни погас, но легенда о тебе все еще жива/ никогда не умрет/ пламя твоей славы все еще горит/ никогда не погаснет.... |
ever did - все-таки прошедшее время would (will) ever do - вот так было бы будущее |
|
link 2.07.2011 20:17 |
Tamerlane, это пестня:) здесь rhyme and rhythm соблюсти надо...Здесь не до грамматики. Ну кто бы в хвалебной оде стал писать, что слава- да, она потухла, но помер ты все равно раньше? Радуйся и этому...:) |
Your candle burned out long before Your legend ever did Дословный перевод: Гори, гори, моя свеча |
|
link 3.07.2011 8:11 |
123: а серьезный вариант не могли бы дать? мне интересно Ваше мнение |
|
link 3.07.2011 8:22 |
stil_alive, а если бы 123: в вашу ветку вообще не посмотрел, вы бы тоже написали сообщение выше? |
вопросики вы задаете ... мягко говоря, некорректные ..."Как это точно переводится" применительно к поэзии - это нонсенс ... типа "Что вы тут сопли жуете, стихами разговариваете? Неужели нельзя выразиться точно и ясно, без этих... без аллюзий...?!" (с) Вас не устраивает, что "много разных мнений"? Сочувствую, но ничем не могу помочь - поэзия, видите-ли такая штука, что каждый понимает по своему... В качестве противоядия советую почитать воинский устав...:))) |
|
link 3.07.2011 9:45 |
Tamerlane +1 Только "огонек" это все-таки как-то легковесно, лучше оставить "свечу" :) |
|
link 4.07.2011 14:41 |
123: я-то думал, это стебак, а это серьезно... тогда для полного «многообразия мнений» нужен еще и такой вариант: Elton John сидит на облучке в зипуне и красном кушаке и напевает: Ой, лучщинущка, лучщина-а-а, |
Elton был тот ещё John ... от него чё угодно можно было ожидать ....:))) |
You need to be logged in to post in the forum |