DictionaryForumContacts

 stil_alive

link 2.07.2011 6:31 
Subject: candle in the wind
Знатоки английского, подскажите, пожалуйста: в известной песне Мэрилин Монро сравнивается со свечой на ветру, а дальше там такие слова: Your candle burned out long before / Your legend ever did.
Как это точно переводится (а то много разных мнений)?
Заранее спасибо!

Контекст:
Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did

Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
Even when you died
Oh the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude

Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something more than sexual
More than just our Marilyn Monroe

 алешаBG

link 2.07.2011 7:28 
your candle burned out long before your legend ever did
твоя свеча сгорела задолго до того как появилась легенда о тебе

 алешаBG

link 2.07.2011 7:30 
The candle in the wind represents a short, but eventful life.The lyrics were written by Elton John's writing partner, Bernie Taupin. He got the idea for the title from a quote he read about Janis Joplin.

 stil_alive

link 2.07.2011 15:21 
Спасибо, такой перевод встречаю впервые.

 blizhenskaya

link 2.07.2011 15:29 
скорее так:
твоя свеча отгорела задолго до того, когда забудется легенда о тебе

 blizhenskaya

link 2.07.2011 15:53 
ой ошиблась, простите:
твоя свеча отгорела задолго до того, как забудется легенда о тебе

 алешаBG

link 2.07.2011 17:35 
2 blizhenskaya
легенды потому и легенды, потому что не забываются:-))

 Enote

link 2.07.2011 18:31 
вариант
твоя жизнь пролетела, но легенда не умрет

 blizhenskaya

link 2.07.2011 18:55 
более точно по тексту:
твоя свеча отгорела раньше, чем закончилась твоя популярность

 алешаBG

link 2.07.2011 19:08 
John sings, "Your candle burned out long before your legend ever did," meaning that although someone may be dead, their life lives on in the minds and hearts of people who knew them.
..as simple as that..

 Tamerlane

link 2.07.2011 19:08 
Огонёк твоей жизни погас много раньше, нежели пламя твоей славы.

 алешаBG

link 2.07.2011 19:14 
т.е. «легенда» здесь - второе ключевое слово, после «candle»

 natrix_reloaded

link 2.07.2011 19:25 
второе ключевое слово здесь, имхо, ever.
Подправив вариант от Тамерлана, и чуть домыслив, как переводчег:)
Огонёк твоей жизни погас, но легенда о тебе все еще жива/ никогда не умрет/ пламя твоей славы все еще горит/ никогда не погаснет....

 Tamerlane

link 2.07.2011 19:59 
ever did - все-таки прошедшее время
would (will) ever do - вот так было бы будущее

 natrix_reloaded

link 2.07.2011 20:17 
Tamerlane, это пестня:) здесь rhyme and rhythm соблюсти надо...Здесь не до грамматики.
Ну кто бы в хвалебной оде стал писать, что слава- да, она потухла, но помер ты все равно раньше? Радуйся и этому...:)

 VIadimir

link 2.07.2011 20:27 
Валера согласен с natrix:)
http://www.youtube.com/watch?v=bz5HA52xFUA

 123:

link 2.07.2011 21:09 
Your candle burned out long before
Your legend ever did

Дословный перевод:

Гори, гори, моя свеча
Свеча любви приветная!
Умру ли я, ты над могилою
Гори, сияй, моя свеча

 stil_alive

link 3.07.2011 8:11 
123:
а серьезный вариант не могли бы дать? мне интересно Ваше мнение

 silly.wizard

link 3.07.2011 8:22 
stil_alive,
а если бы 123: в вашу ветку вообще не посмотрел, вы бы тоже написали сообщение выше?

 123:

link 3.07.2011 8:23 
вопросики вы задаете ... мягко говоря, некорректные ..."Как это точно переводится" применительно к поэзии - это нонсенс ... типа "Что вы тут сопли жуете, стихами разговариваете? Неужели нельзя выразиться точно и ясно, без этих... без аллюзий...?!" (с)

Вас не устраивает, что "много разных мнений"? Сочувствую, но ничем не могу помочь - поэзия, видите-ли такая штука, что каждый понимает по своему...

В качестве противоядия советую почитать воинский устав...:)))

 blizhenskaya

link 3.07.2011 9:45 
Tamerlane +1
Только "огонек" это все-таки как-то легковесно, лучше оставить "свечу" :)

 stil_alive

link 4.07.2011 14:41 
123:
я-то думал, это стебак, а это серьезно...
тогда для полного «многообразия мнений» нужен еще и такой вариант: Elton John сидит на облучке в зипуне и красном кушаке и напевает:

Ой, лучщинущка, лучщина-а-а,
Щто же не светло гори-и-и-ишь... (с)

 123:

link 4.07.2011 19:05 
Elton был тот ещё John ... от него чё угодно можно было ожидать ....:)))

 

You need to be logged in to post in the forum