DictionaryForumContacts

 Madeira

link 29.06.2011 15:27 
Subject: Group Information Security Standards
Уважаемые переводчики!
Как лучше перевести название документа Group Information Security Standards?
Можно так "Требования по обеспечению информационный безопасности компании "ХХХХ".
либо "Стандарты информационной безопасности компании "ХХХХ".
Либо "Информационная безопасность" заменить на "защита информации"?

И скажите, пожалуйста, выражение "Group Information Security Framework" имеет такое же значение, что и "Group Information Security Standards"? Или что в данном случае означает "Framework"

Буду очень признательна за помощь!

 Lonely Knight

link 29.06.2011 15:38 
информационная безопасность - достаточно устоялось вроде

Framework - можно "система ИБ"

 x-translator

link 29.06.2011 15:38 
1. Если по образу и подобию тех документов, которые выпускает ЦБ РФ, то стандарты (ср. Стандарт Банка России "Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации").

2. "Информационная безопасность" vs "защита информации" - по контексту, с опорой на корпоративные стандарты и в зависимости от того, какие значения (if any) закрепляются за этими терминами в разделе "Термины и определения" Вашего документа. Обычно под защитой подразумевают более частные вещи технического характера, входящие в ИБ на правах составной части.

3. Framework - опять же по контексту и корп. стандартам. Например, система обеспечения информационной безопаснсоти. И опять же - так, чтобы конфликтов с "Терминами и определениями" не было.

 Madeira

link 29.06.2011 15:47 
Раздела "Термины и определения" нет.
после оглавления идут сразу описания "стандартов"

 x-translator

link 29.06.2011 15:55 
Тогда я за предложенные варианты, но IS на защиту инфы заменять все же не стал бы. Кстати, далее по тексту все может проясниться для Вас.

 

You need to be logged in to post in the forum