Subject: accociates, co-workers, peers, colleagues Уважаемые коллеги, поясните, пожалуйста, разницу между значениями этих слов. Я, например, склонна была бы всех их перевести как "коллеги". Но из контекста порой следует, что это не так. А КАК - не знаю. Вот контекст:1. Associates: 2. "Co-workers" and "peers" Пожалуйста, помогите! Спасибо! |
|
link 25.06.2011 16:58 |
associates - компаньоны?... |
|
link 25.06.2011 17:07 |
Associates в вашем контексте попробуйте перевести, как сотрудники компании, чтоб развести... во втором Вашем случае- СO-WORKERS, managers and peers - здесь, имхо не противопоставляется так, как Вы выносите в вопрос. Здесь СO-WORKERS делятся на managers and peers - т.е, попробуйте коллеги, как из числа начальников, так и равные по должности... только убедитесь, что на остальной контекст ляжет... |
Похоже на то, что действительно в каком-то предложении associates - скорее "компаньоны", а в других - скорее "сотрудники". Не знаю, правда, корректно ли переводить одно и то же слово по-разному. Мой Trados этого не любит... |
|
link 26.06.2011 5:17 |
ну как это в юридическом тексте одно и то же слово, важное по контексту, в соседних пунктах может означать разные вещи? |
You need to be logged in to post in the forum |