DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.06.2011 14:06 
Subject: accociates, co-workers, peers, colleagues
Уважаемые коллеги, поясните, пожалуйста, разницу между значениями этих слов. Я, например, склонна была бы всех их перевести как "коллеги". Но из контекста порой следует, что это не так. А КАК - не знаю. Вот контекст:

1. Associates:
a) Hereafter the term "Users" will include all ASSOCIATES, workers (temporary employees, agents, subcontractors, consultants) and vendors of X (company name)
b) In addition, there are certain laws that govern your discussions when you identify yourself as an ASSOCIATE of X or discuss X brands or products
c) If you are developing a site or writing content (e.g, develop a blog or dedicated online community) where the primary focus is X or its respective brands, ASSOCIATES, partners or customers, you must inform your manager

2. "Co-workers" and "peers"
a) When speaking about X or its products or brands, you must consider the effect that your posts may have on X, its reputation, or your reputation with your СO-WORKERS at the Company (здесь, вроде, точно "коллеги" - или?)
b) Your comments may be read by anyone, including your СO-WORKERS, managers and peers at X (А вот здесь проблема: тут и СO-WORKERS, и PEERS, которые, вроде, тоже как "коллеги" - пусть равные по должности, но все равно, тем более что в русском языке мы их не различем по такому признаку)

Пожалуйста, помогите! Спасибо!

 Юрий Гомон

link 25.06.2011 16:58 
associates - компаньоны?...

 natrix_reloaded

link 25.06.2011 17:07 
Associates в вашем контексте попробуйте перевести, как сотрудники компании, чтоб развести...
во втором Вашем случае- СO-WORKERS, managers and peers - здесь, имхо не противопоставляется так, как Вы выносите в вопрос. Здесь СO-WORKERS делятся на managers and peers - т.е, попробуйте коллеги, как из числа начальников, так и равные по должности... только убедитесь, что на остальной контекст ляжет...

 maricom

link 25.06.2011 20:09 
Похоже на то, что действительно в каком-то предложении associates - скорее "компаньоны", а в других - скорее "сотрудники". Не знаю, правда, корректно ли переводить одно и то же слово по-разному. Мой Trados этого не любит...

 Юрий Гомон

link 26.06.2011 5:17 
ну как это в юридическом тексте одно и то же слово, важное по контексту, в соседних пунктах может означать разные вещи?

 

You need to be logged in to post in the forum