Subject: не дать себе труда adm.law. Он не может себе позволить не дать себе труда разобраться в тонкостях.
|
|
link 24.06.2011 0:55 |
he cannot afford { burdening himself with / to burden himself with / going through the trouble of / to go through the trouble of ... } figuring out the { fine details / nuances / intricacies / ... } |
|
link 24.06.2011 0:58 |
+ he cannot afford the burden of ... + ... sorting out ... |
Не дать себе труда? Может надо: не утруждать/утрудить себя/себе? He cannot afford to ignore the details. |
|
link 24.06.2011 4:17 |
AMOR прав как минимум по сути: я там одну "не" фсередине про-ахал |
cannot afford not to bother to sort out the details uffa! (не, ну невозможно тормозит система!) |
а тут часом не имеется ввиду he just can't help going to the trouble of finding out ..... 2 |
я к тому, что по-русски как то кривовато сказано ... контексту бы, чтоб узнать почему "не может себе позволить" - внутренний "urge" (can't help doing smth) или действительно объективные причины (can't afford) |
for grammar Nazi - как-то |
He always gets into (small) details - остальное от лукавого... |
в ту же кучу he feels compelled to |
|
link 24.06.2011 10:40 |
he cannot afford to ignore subtleties |
И для русского-то два отрицания подряд неуклюже, а англичане вообще, как нас учили, предпочитают позитивные конструкции... Поэтому голосую за He cannot afford to ignore the details. |
|
link 24.06.2011 11:24 |
He can not treat himself to gaining insight into details |
You need to be logged in to post in the forum |