DictionaryForumContacts

 Krio

link 22.06.2011 15:19 
Subject: material inducement to execute an agreement law

I acknowledge that the foregoing representations, warranties and agreements are made by me as a material inducement to <компания> to execute the foregoing agreement and that in executing such agreement, <компания> will be relying thereon.

смысл понятен, а как это поэлегантнее сказать? :)

спасибо

 Ухтыш

link 23.06.2011 1:55 
А Вы скажите сначала, как Вы это перевели, а тут уже подкорректируют. Так полезнее для Вас будет.

 Krio

link 23.06.2011 8:46 

Я подтверждаю, что вышеприведенные заверения, гарантия и соглашения оформлены мною в качестве существенного основания, побуждающего компанию Х к заключению вышеприведенного договора, и что при заключении такого договора компания Х будет исходить из него.

 ОксанаС.

link 23.06.2011 9:08 
исходить из него - это из кого?
компания будет полагаться на данные заверения и т. п.

в договорном праве презюмируется, что сторона самостоятельно удостоверилась в правомочности, состоятельности и т.п. своего контрагента и, соответственно, сама несет все связанные с этим риски.

если же контрагент, желая побудить сторону к заключению договора, дает заверения и гарантии в отношении таких вопросов, то сторона имеет право на них полагаться, не считаясь при этом проведшей самостоятельную проверку, а нарушение таких заверений и гарантий уже само по себе является неисполнением и основанием для прекращения договора

 Krio

link 24.06.2011 14:06 
спасибо, ОксанаС.!

этот вариант мне предложили на ПроЗ, мне тоже сначала показалось немного странным употребление "него" - но, видимо, подразумевается это самое "существенное основание".

 

You need to be logged in to post in the forum