Subject: Термины в инвойсе account. В инвойсе, присланном из США, встретилось вот что: Bill to Account #: и, строчкой ниже Bill to Location #: (в следующей графе указаны цифры, означающие эти номера). Не знает ли кто-нибудь, как перевести эти два выражения. Мои бухгалтерские словари молчат аки рыбы.Спасибо. |
|
link 22.06.2011 10:08 |
{ Bill to } Account # (номер счета/код учетной записи) на которые относить(-или-чо-там-делают) счет { Bill to } Location # |
Спасибо. В бухгалтерии я полный ноль, так что сама бы ни за что не справилась. |
{ Bill to } Account # скорее всего аккаунт заказкика.Но это не бухг. счет, никоим образом. |
Yippie, так и писать: № аккаунта заказчика? |
так и пишите: "№ аккаунта заказчика" |
|
link 22.06.2011 16:01 |
Karabas, из малоприведенного контекста недоследует, идет ли речь о: a. номере банковского счета клиента (bank account number) b. внутреннем (у поставщика в базе данных) коде учетной записи этого клиента с. внутреннем (у поставщика в БД) коде учетной записи одного из счетов этого клиента (их может быть N) d...z. как полагается, х-з что еще бывает уточните - будет надежнее. |
|
link 22.06.2011 17:01 |
a. вообще-то, поставщику пофиг, с какого счета заказчик будет платить. Да и не поставщика это дело - указывать заказчикy, какой банковский счет использовать. Крайнемаловероятно, что поставщик будет это делать c. А ну, как поставщик создал свой код для банковского счета заказчика, а тот возьми, да по-своему все сделал? |
|
link 22.06.2011 17:09 |
a. direct billing. customer provided the bank account and instructions beforehand c. same thing - except customer might have provided several; this field indicates which one will be used for the specific invoice. |
|
link 22.06.2011 18:06 |
инвойсы, которые изготавливаются в США, никогда не содержат данные из Wire transfer (payment) instruction direct billing - вы имеете ввиду direct deposit, наверное? direct billing означает, насколько мне известно, выставление счета непосредственно заказчику (в отличие от third party billing) |
|
link 22.06.2011 18:34 |
direct withdrawal, sure. as well as inter-departmental charge-back. ("direct billing" was a poor attempt to generalize, sorry.) no, i did not mean "Wire transfer". anyway, i don't want to argue what's possible in general. my bottom line is "context rules", and my piece of advise to asker is to find out the details here. |
так и пишите аккаунт намбер, локейшн намбер |
Всем спасибо. Дискуссия была очень интересной (хотя и малоинформативной для меня - как не понимала ничего в этих бухгалтерских дебрях, так и не понимаю поныне; чтоб понимать, надо "учить матчасть", т.е., видимо, поступать на бухгалтерские курсы - а эта идея, кроме печальной усмешки, ничего более вызвать не может). Питаю надежду, что пост axpamen не являлся ехидной шуткой в адрес неуча. Что касается Ваших, silly.wizard, вопросов, то "где ж мне взять такую песню", то бишь детальную информацию, ежели вот передо мной лежит документ, озаглавленный Deposit Invoice, а в нём столбец данных под общим названием Customer Information, которые представляют собою следующее: Invoice #, Bill to Account #, Bill to Location #, Invoice Date, Payment Terms и P.O.# (в последней строчке, впрочем, почему-то указана фамилия адресата(?)). И это всё. Если возникнут ещё какие-либо идеи, буду признательна. |
это ехидная шутка в адрес широко заимствуемых слов, которым есть нормальный русский перевед, а не в ваш адрес лично =) Deposit invoice - Счет на оплату (прямой перевод на счет) Customer information - Информация о контрагенте Invoice # - Счет № Bill to Account # - К зачислению на счет № Bill to Location # - Адрес получателя Invoice Date - Дата счета Payment Terms - Сроки оплаты P.O.# - Номер договора поставки |
Спасибо Вам. Вопрос по поводу только пункта "Bill to Location # - Адрес получателя". Если стоит знак № и в соседней графе цифры (а не адрес) - может ли быть такое? Может, это всё-таки предложенное silly.wizard "{ Bill to } Location # код Location-а куда слать счет", переведённое мною как "Код территориального подразделения для направления счёта"? И ещё: В разделе "Charges" есть такая строка: Former Subscriber Number for Bill-to - For reference only: и дальше ряд цифр. Не подскажете ли, что это может быть? |
|
link 23.06.2011 7:36 |
axpamen, в инвойсе предлагаете "К зачислению на счет №"? ... а не наоборот ли должно быть? это ж Customer, оне нам вроде должны |
Customer information я, взвесив все pro et contra, назвала в конце концов "Информацией ДЛЯ Клиента/Контрагента", хотя сначала было "Информация О Клиенте", поскольку деньги им переводить будем мы (мы - Клиент), а поэтому номера счетов должны принадлежать им и сообщаться для нас. Я правильно понимаю ситуацию? |
da, esli eto 'direct deposit' |
|
link 23.06.2011 8:16 |
имхо нету там ДЛЯ Customer information = Информация О Клиенте логика тут не очень надежный источник - просто потому что у вас нет полных входных данных (вы не в курсе всех стадий обработки этого документа. nothing personal - вы сами сказали, что не шибко в курсе) |
silly.wizard, ещё раз спасибо. Вы правы, наверное. Но я уже в полном отчаянии: как же мне всё это обозвать на русском-то? Остановлюсь вот на чём: "Код учётной записи и Код территориального подразделения для направления счёта". И пропадай моё всё! Теперь бы вот ещё выяснить с сэбскрайбером, про которого я спрашивала в 9:59. Если это "Код учётной записи предыдущего клиента - только для справки", то почему он из Customer превратился вдруг в Subscriber? А если нет, то кто это? И почему наш номер состоит из шести цифр, а этот из девяти? Значит, это какой-то другой номер, но какой? Вы простите меня за весь этот бред. Я понимаю, что Вы этого знать не обязаны и отвечать мне не обязаны. Да даже и читать этот бессвязный "поток сознания", наверное, неинтересно. Ну хоть поговорить, и то польза... |
You need to be logged in to post in the forum |