Subject: Юридический перевод одного предложения The Customer consents generally in respect of any proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings, including, without limitation, the making, enforcement or execution against any property whatsoever of any order or judgment which may be made or given in such proceedings.Помогите, пожалуйста, перевести это предложение. |
finance, а почему "Вы", когда в оригинале "The Customer"? и в целом, пмсм, не очень, предлагаю переписать: Заказчик, в целом, соглашается с применением любых средств защиты нарушенных прав или изданием любых судебных приказов в связи с такими судебными разбирательствами, включая, помимо прочего, вынесение, принудительное исполнение или исполнение любого приказа или судебного решения, которые могут быть изданы или вынесены при таких судебных разбирательствах, в отношении любого имущества. Примерно так, пмсм. |
судья вообще-то приказы выдает. и в целом, пмсм, не очень + 1 также относительно варианта от 10:39 |
Franky Ваш вариант в студию! ) |
приказы выдает, но решения-то выносит? |
да, выносит. приказы в форме указов издают органы исп. власти, судьи, по крайней мере в терминологии ГПК РФ, приказы издают. вместо своего варианта в студию я лучше Ваш покритикую :) "в целом" - выделять запятыми не нужно, т.к. это здесь не вводное слово, а форма согласия - оно тут общее |
"судьи, по крайней мере...издают " - выдают, конечно. |
"в целом" - да, согласен, без запятых in respect of any proceedings Вы опустили в своем варианте а как же "в связи с такими судебными разбирательствами"? только стоит изменить: "в связи с любым таким судебным разбирательством" giving of any relief - предоставление, наверное ;-) в рамках таких судебных разбирательств - согласен, лучше отношении любого имущества - а где перевод whatsoever |
"а как же "в связи с такими судебными разбирательствами"?" - это перевод части in connection with such proceedings. "в отношении какого бы то ни было имущества?" - а где перевод any? :-) кстати, в части issue of any process в any process включены как any order, так и any judgment. как тогда это перевести "общим термином"? "любого приказа или судебного решения" - т.е. решение судебное, а приказ нет? "принудительное исполнение ... судебного решения" - можно поподробнее? :-) |
признаю, я на лопатках )) так все-таки просьба предложить свой вариант |
признаю, я на лопатках )) так все-таки просьба предложить свой вариант |
ага, чтобы потом пришла Оксана или Sjoe! и мне пришлось бы на лопатках оказаться? :-) хотя от мэтров получить нагоняй всегда полезно :) Заказчик в отношении любого разбирательства изъявляет общее согласие с предоставлением любого средства правовой защиты или вынесением любого судебного акта в связи с таким разбирательством, включая, в частности, постановление, исполнение любого приказа или решения в отношении любого имущества какого бы то ни было рода либо обращение взыскания на таковое на основании соответствующих судебных актов, каковые могут быть вынесены или выданы в рамках такого разбирательства. имхо, конечно, за что могут объявить отдельную "благодарность" :-) |
Franky, кокетничаете, когда это я Вам нагоняи давала? |
ОксанаС., да, Вы не давали. Ради красного словца ввернул, сорри :-) |
... consents generally in respect of any proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings ... честно подсмотрел в словаре вариант, предложенный ОксанойС |
Franky, да бросьте, красное словцо - это святое |
Добрые люди, которые мне помогли, всем спасибо! В ответ на вашу помощь, приглашаю вас на казахский дастархан (если вы окажетесь в Алматы). Franky, вы наряду с переводческим образованиеме имеете и юридическое? |
You need to be logged in to post in the forum |