DictionaryForumContacts

 finance

link 22.06.2011 7:18 
Subject: Юридический перевод одного предложения
The Customer consents generally in respect of any proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings, including, without limitation, the making, enforcement or execution against any property whatsoever of any order or judgment which may be made or given in such proceedings.

Помогите, пожалуйста, перевести это предложение.
Перевод у меня получился вот таким:
Вы соглашаетесь на удовлетворение требований и предписаний суда, в связи с такими Судебными разбирательтсвами, в том числе, но, не ограничиваясь этим, на предоставление, принудительное исполнение или исполнение против любого имущества (вне зависимости от их использования или предполагаемого использования) приказа или судебного решения, которые могут быть вынесены при таких Судебных разбирательствах.

 Serge1985

link 22.06.2011 7:39 
finance, а почему "Вы", когда в оригинале "The Customer"?

и в целом, пмсм, не очень, предлагаю переписать:

Заказчик, в целом, соглашается с применением любых средств защиты нарушенных прав или изданием любых судебных приказов в связи с такими судебными разбирательствами, включая, помимо прочего, вынесение, принудительное исполнение или исполнение любого приказа или судебного решения, которые могут быть изданы или вынесены при таких судебных разбирательствах, в отношении любого имущества.

Примерно так, пмсм.

 Franky

link 22.06.2011 7:52 
судья вообще-то приказы выдает.
и в целом, пмсм, не очень + 1 также относительно варианта от 10:39

 Serge1985

link 22.06.2011 8:05 
Franky
Ваш вариант в студию! )

 Serge1985

link 22.06.2011 8:08 
приказы выдает, но решения-то выносит?

 Franky

link 22.06.2011 8:18 
да, выносит. приказы в форме указов издают органы исп. власти, судьи, по крайней мере в терминологии ГПК РФ, приказы издают.
вместо своего варианта в студию я лучше Ваш покритикую :)

"в целом" - выделять запятыми не нужно, т.к. это здесь не вводное слово, а форма согласия - оно тут общее
in respect of any proceedings - Вы опустили в своем варианте. кстати, proceedings - это разбирательство, т.е. ед.ч.
giving of any relief - предоставление, а не применение средства защиты права. его применяет сторона, а не судья, а речь по ходу о действиях судьи (наверное :-)).
при таких судебных разбирательствах - лучше "в рамках".
в отношении любого имущества - а где перевод whatsoever?

 Franky

link 22.06.2011 8:20 
"судьи, по крайней мере...издают " - выдают, конечно.

 Serge1985

link 22.06.2011 8:32 
"в целом" - да, согласен, без запятых

in respect of any proceedings Вы опустили в своем варианте

а как же "в связи с такими судебными разбирательствами"? только стоит изменить: "в связи с любым таким судебным разбирательством"

giving of any relief - предоставление, наверное ;-)

в рамках таких судебных разбирательств - согласен, лучше

отношении любого имущества - а где перевод whatsoever
в отношении какого бы то ни было имущества?

 Franky

link 22.06.2011 8:38 
"а как же "в связи с такими судебными разбирательствами"?" - это перевод части in connection with such proceedings.
"в отношении какого бы то ни было имущества?" - а где перевод any? :-)
кстати, в части issue of any process в any process включены как any order, так и any judgment. как тогда это перевести "общим термином"?
"любого приказа или судебного решения" - т.е. решение судебное, а приказ нет?
"принудительное исполнение ... судебного решения" - можно поподробнее? :-)

 Serge1985

link 22.06.2011 8:41 
признаю, я на лопатках ))

так все-таки просьба предложить свой вариант

 Serge1985

link 22.06.2011 8:41 
признаю, я на лопатках ))

так все-таки просьба предложить свой вариант

 Franky

link 22.06.2011 8:50 
ага, чтобы потом пришла Оксана или Sjoe! и мне пришлось бы на лопатках оказаться? :-) хотя от мэтров получить нагоняй всегда полезно :)

Заказчик в отношении любого разбирательства изъявляет общее согласие с предоставлением любого средства правовой защиты или вынесением любого судебного акта в связи с таким разбирательством, включая, в частности, постановление, исполнение любого приказа или решения в отношении любого имущества какого бы то ни было рода либо обращение взыскания на таковое на основании соответствующих судебных актов, каковые могут быть вынесены или выданы в рамках такого разбирательства.

имхо, конечно, за что могут объявить отдельную "благодарность" :-)

 ОксанаС.

link 22.06.2011 9:11 
Franky, кокетничаете, когда это я Вам нагоняи давала?

 Franky

link 22.06.2011 9:14 
ОксанаС., да, Вы не давали. Ради красного словца ввернул, сорри :-)

 Serge1985

link 22.06.2011 9:14 
... consents generally in respect of any proceedings to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings ...

честно подсмотрел в словаре вариант, предложенный ОксанойС

 ОксанаС.

link 22.06.2011 10:09 
Franky, да бросьте, красное словцо - это святое

 finance

link 23.06.2011 5:53 
Добрые люди, которые мне помогли, всем спасибо! В ответ на вашу помощь, приглашаю вас на казахский дастархан (если вы окажетесь в Алматы).
Franky, вы наряду с переводческим образованиеме имеете и юридическое?

 

You need to be logged in to post in the forum