DictionaryForumContacts

 sbmt

link 19.06.2011 14:36 
Subject: gas drilling lease
Пожалуйста, помогите перевести следующие выражения:

gas drilling lease, gas lease

что то вроде "арендный договор на бурение газовых скважин"???

Выражения встречаются в следующих предложениях:

Many gas drilling leases were signed with the condition they “drill or lose [their] lease”.
Typically, these gas leases run for five years, though the contracts are set to expire after three years if the driller does not begin production.

Речь идет об освоении сланцевого газа.

Заранее благодарю.

 Val61

link 19.06.2011 16:28 
sbmt, "арендный договор", а если по-русски, то "договор аренды" (арендным бывает имущество, арендуемое или сдаваемое в аренду, договор арендным быть не может), это договор, согласно которому одна сторона передает другой стороне нечто в аренду, а другая сторона это нечто в аренду у первой стороны берет. Ну, там, обязуется так и сяк использовать, а вот так и эдак не использовать, арендную плату вносить и прочая, прочая.

Где вы в приведенном вами отрывке текста нашли что-то про аренду и какие еще значения есть у английского слова lease?

 sbmt

link 19.06.2011 16:31 
to Val61

похоже, Вы ооочень умный...

 Val61

link 19.06.2011 18:02 
Это правда. Я действительно очень умный. Так вы уже выяснили что такое есть gas lease?

 A-preparation

link 20.06.2011 1:25 
gas lease - участок, сдаваемый в аренду для добычи газа.

 AMOR 69

link 20.06.2011 3:14 
Я бы не использовал слово "аренда" вообще. Просто договор на бурение/добычу.

 sbmt

link 20.06.2011 4:04 
а тогда как будет звучать условие “drill or lose [their] lease”? "бури, или потеряешь свой участок"? Или, все же, аренду?

 sbmt

link 20.06.2011 4:10 
Будет ли верным такой перевод:

Во-первых, много договоров на добычу газа было подписано с условием «бури или потеряешь [свой] участок». Как правило, эти договоры на добычу газа действуют в течение пяти лет, хотя контракты теряют силу через три года, если бурильщик не начинает добычу.

 Val61

link 20.06.2011 5:39 
sbmt, вы верно догадались об общем смысле "мессаджа" исходника. Осталось пройтись напильником по лексике и терминологии, и может получиться приемлемый вариант.

А то у вас в одном месте договор, в другом контракт... Вы уж что-то одно употребляйте (на самом деле, "эта фиговина" называется лицензионным соглашением).

Ну и бурильщики (вы знаете кто такой бурильщик?) вряд ли чего-то там добывают.

 

You need to be logged in to post in the forum