DictionaryForumContacts

 Самурай

link 18.06.2011 13:25 
Subject: в связи с достижением возраста
Подскажите, плиз, как лучше на англ написать "в связи с достижением возраста".

Полностью предложение звучит так:

Основания для перевода в резерв - ст. 33 Закона РМ № 1245 XV/18.07.02 - переведение в резерв в связи с достижением возраста.

upon the attainment of age???

 AMOR 69

link 18.06.2011 13:50 
Что за attainment?
"в связи с достижением возраста". - due to reaching retirement age.

 Самурай

link 18.06.2011 14:16 
Ну я поэтому и поставила после attainment (которое я в МТ нашла) знаки вопросительные, потому что мне оно не нравится.

Амор, а "retirement" пойдет? Мальчику 27 лет, а retirement - это вроде для дедов. Или не права я?

 AMOR 69

link 18.06.2011 14:22 
По-моему, нормально. Спортсмены уходят на пенсию в 30, и так и говорят HE/SHE RETIRED.

 Самурай

link 18.06.2011 14:27 
Океюшки. Спасибо большое и хороших выходных!

 AMOR 69

link 18.06.2011 14:31 
Вам также. Но у меня рабочая неделя начинается сегодня.

 Самурай

link 18.06.2011 14:41 
Эх, немного не угадала.
А у меня она уж месяц как не заканчивается.

 Eric Olkha

link 18.06.2011 15:22 
несколько разные вещи - спорт и армия
retire, как правило, офицеры по выслуге, или иной причине
срочники - discharged
а здесь, скорее, будет что-то типа
released from Active Duty and transferred to reserve for age reason

 Самурай

link 18.06.2011 15:28 
Хммм.. Спасибо и Вам, сейчас еще подумаю.

 AMOR 69

link 18.06.2011 15:29 
Касательно армии (если речь в топике об этом), то:
Discharge - это полный уход из армии по многим причинам, вплоть до изгнания.
Retirement - по выслуге лет, однако, человек остается военнообязанным, и его могут снова призвать к службе.

Ну а в целом я бы перевел "retirement" как отход/уход от дел, от профессиональной деятельности. Это вовсе не означает сидеть дома и ожидать чека от собеса.

 Eric Olkha

link 18.06.2011 15:39 
сршенно верно определено общее понятие retirement
однако, retired military/army/navy/police officer - как раз больше не является [военно]обязанным
это и есть reserve - демобилизован с действительной, но остающийся военнообязанным

 AMOR 69

link 18.06.2011 15:46 
А как же вот это?
Discharge or separation should not be confused with retirement; career U.S. military members who retire are not separated or discharged; rather, they enter the retired reserve and may be subject to recall to active duty.

http://en.wikipedia.org/wiki/Military_discharge

 Самурай

link 18.06.2011 16:19 
Да, AMOR 69. Речь именно об армии. Я склоняюсь к Вашему варианту, если честно. Нашла еще "retired to reserve".

 Eric Olkha

link 18.06.2011 16:20 
я, ващет, красную армию имел ввиду
язык оригинала у аскера русский

 Самурай

link 18.06.2011 16:23 
Вообще оригинал на украинском, переведенный с румынского

 Самурай

link 18.06.2011 16:23 
Я просто написала на русском - не все же украинский знают

 Eric Olkha

link 18.06.2011 16:29 
выяссняяяяяется!........ ;o)
Вам виднее, Самураюшка.....
кмк, надо учитывать положения, правила и законы страны-оригинала и исходя из этого найти эквивалентный термин, который максимально точно доведет суть до англофона

 Самурай

link 18.06.2011 16:47 
Сам закон на русском есть, на англ найти не могу почему-то.

В законе:
(2) Лица мужского пола принимаются на воинский учет по достижении ими возраста 16 лет и исключаются с воинского учета по достижении предельного возраста пребывания в резерве или в других случаях, предусмотренных настоящим законом.

Предельный возраст - age of (compulsory/mandatory) retirement (это по МТ).

Eric Olkha, что скажете?

 vaostap

link 18.06.2011 17:40 
вот она, статья пресловутого молдавского закона на русском, особенно п.2:

Статья 33. Предельный возраст призыва на срочную военную службу.
(1) Предельным возрастом, в котором граждане могут быть призваны на срочную военную службу, является 27 лет.
(2) Граждане, не призванные на срочную военную службу до достижения возраста 27 лет, переводятся в резерв Вооруженных сил.

не служивши, нельзя retire

 Самурай

link 18.06.2011 18:20 
Но он служил. Тогда ж, получается, можно?

 Eric Olkha

link 18.06.2011 19:42 
имхо
если он прямо со службы в резерв перешел, по своей инициативе - retire
если он срочную отслужил раньше, вышел на гражданку и его статус позже поменяли на резерв - то transfer
исходя из вашего исходника, может быть так:
transferred to reserve upon reaching the age of transition

 Самурай

link 18.06.2011 20:26 
2 Eric Olkha: получается, что со своей. Вроде все же retire ближе.
Всем спасибо еще раз!

 vaostap

link 18.06.2011 20:29 
резерв - вроде калька, правильно - запас, но это так, к слову

исходим из того, что клиент - не офицер

допустим, лицо отслужило действительную в. службу - его увольняют в запас, в котором он и будет находиться до достижения им (к примеру) 50-летнего возраста.

допустим, другое лицо имело право на отсрочку, и это право сохранилось за ним до дост. им 27-летн. возраста, тогда его (переведут из призывников) зачислят в запас как только стукнет ему 27 лет и там он будет нах. (как и первое лицо) до тех пор, пока ему тоже 50 не исполнится.

как вам написать?
я бы: ... (having been) registered as a reservist according to the Article 33, R of M Law## dated #### (based on the age limit for the conscript service).

 Tamerlane

link 18.06.2011 21:24 
transfer into the reserves due to attainment of the age limit

transfer into the reserves
http://www.msubillings.edu/ROTC/Prospective_Students.htm

to attain the age limit
To take part in any of the competitions stated below, they must attain the age limit, specified in respect of the particular competition, on or after 1st January of the year in which the competition commences
http://www.scottishfa.co.uk/ssfa/scottish_football.cfm?page=1543

 Eric Olkha

link 18.06.2011 22:41 
почему reserves? в единственном всегда, вроде, было
терминология еще может отличаться в зависимости от целевой аудитории: амеры/англосаксы/австралопитеки и проч....

 Olya X

link 18.06.2011 22:48 
Если про пенсию

Upon reaching retirement age может быть

 Tamerlane

link 18.06.2011 23:42 
New lieutenants who go into the Regular Army serve on active duty for three or four years, and may then transfer into the reserves.
http://www.msubillings.edu/ROTC/Prospective_Students.htm

 Eric Olkha

link 19.06.2011 0:11 
Tamerlane, вы эту ссылку уже приводили..... дополнительно к одной выдержке с одного сайта, гляньте официальные страницы военщины стран предполагаемого противника
запас = reserve, в единственном

 silly.wizard

link 19.06.2011 3:48 
vaostap,
приветствую! вопрос по вашему сообщению от 23:29:
его ... зачислят в запас как только стукнет ему 27 лет и там он будет нах. (как и первое лицо) до тех пор, пока ему тоже 50 не исполнится

почему вместо того, чтобы отделить слово "нах" запятыми, вы поставили после него точку?

 vaostap

link 19.06.2011 7:12 
silly.wizard
привет
пофлудим серым

по существу заданного вопроса могу показать следующее:
первая запятая - слабое знание пунктуации
вторая же запятая - подспудно, но левый мизнец ударил мимо шифта
а правый - отработал свое, вот отсюда и точка
хотя в оригинале звучит "нах-ся", что еще более наводило бы :)
прошу учесть тяжелое детство

...аскер-то давно свой докУмент сдАла
а здеся искрение... :)

 Самурай

link 19.06.2011 8:27 
vaostap, документ еще не сдала!

 silly.wizard

link 19.06.2011 8:59 
vaostap, начал переработку ваших показаний - готовлю следственный эксперимент :)

по теме:
как я понимаю, там как бы тема/предмет статьи обозначается? как насчет таких словесов:
transfer to the reserves upon reaching the established age

 Самурай

link 19.06.2011 9:20 
Tamerlane, хотелось бы уйти от "attainment", "transfer into the reserves" вроде как ближе.

silly.wizard, Ваш вариант, в принципе, оптимальный: использовав его, такие усомнившиеся, как я, смогут обойти "retirement", "discharge" и все остальное, т.е. вроде как универсально получается.

Премного благодарствую!

 silly.wizard

link 19.06.2011 9:29 
вдогонку: сомнения Ваши справедливые, ибо если это "transfer to the reserves", то и возраст соотв-но не "retirement age", и не "discharge age" - а прям таки "transfer to the reserves age" (= "age established for transfer to the reserves")

 Самурай

link 19.06.2011 9:42 
ну да, я сначала придерживалась "retirement/retire", но поняла, что не стоит торопиться. в инете порылась, это все же ближе к пенсии, если не ошибаюсь.

 eu_br

link 19.06.2011 9:48 
если 27 лет, то, видимо, речь вот об этом:

Статья 4. Формирование резерва
(1) Резерв Вооруженных сил составляют граждане:
(...)
d) годные к военной службе, но не выполнившие эту обязанность до достижения возраста 27 лет.
http://www.law-moldova.com/laws/rus/rezerve-voorugennih-sil-ru.txt

поэтому я за transferred, да еще и due to attainment of age - это вполне себе юридический термин...

 Самурай

link 19.06.2011 10:29 
eu_br, ему 27, но это не имеет отношения к указанному Вами пункту - он отслужил, а у Вас идет речь о НЕ ВЫПОЛНИВШИХ ВОЕННУЮ ОБЯЗАННОСТЬ. Я за transferred, только вот с возрастом еще не определилась.

 eu_br

link 19.06.2011 10:40 
Самурай, ну почему же не имеет отношения?
вот, нашел я этот ваш закон...
http://lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=2&id=312749

Статья 33. Предельный возраст призыва на срочную военную службу
(1) Предельным возрастом, в котором граждане могут быть призваны на срочную военную службу, является 27 лет.
(2) Граждане, не призванные на срочную военную службу до достижения возраста 27 лет, переводятся в резерв Вооруженных сил.

 Самурай

link 19.06.2011 11:47 
eu_br, Вы меня не так поняли. Закон Вы правильный нашли. Я имела в виду, что в пункте, приведенном Вами, речь идет о неслуживших, а этот герой служил, после чего его перевели в резерв.

 eu_br

link 19.06.2011 14:35 
Самурай, странный у нас какой-то спор... "пункт, приведенный мной" взят из Вашего первого поста, я его не сам придумал... ладно, разбирайтесь сами, контекст у Вас, Вам и карты в руки...

 Самурай

link 19.06.2011 15:02 
eu_br, это я уже запуталась, наверное, простите.

 vaostap

link 19.06.2011 15:43 
товарищ Самурай,
то он у вас служил, то не служил...

если служил, то его немедленно по окончании службы (неважно по каким причинам и по чьей инициативе) в запас перевели (если только ему не сто лет после обед), и начхать на критерий - 27 и статью закона, которую вы вначале привинтили...

он кто, офицер? курсант? зольдат? гражданство? в чьих войсках служил? скока ему годков? это резюме его?

вам уже коллеги накидали столько вариантов и ссылок (включая дважды цитируемую статью), что на сто запасников хватило бы...

"Я за transferred, только вот с возрастом еще не определилась".
вы роман что ли пишете? :)

 Самурай

link 19.06.2011 18:02 
Перевожу какое-то непонятное подобие мемуаров, где он повествует о своей жизни и службе в частности.
Я с самого начала говорила, что он служил. В тексте прямо значится: "служил в войсках Молдовы, воинское звание - солдат".
Просто в законе, насколько я понимаю, речь идет о неслуживших, которых переводят в резерв. Вроде как противоречие получается. Это меня и сбило с толку, чем я запутала и всех остальных.
Изначально же я ставила вопрос о том, как лучше сформулировать "в связи с достижением возраста" и не хотела никого затягивать в такие дебри и морочить голову.
За варианты и ссылки огромное всем спасибо! Очень и очень помогли! Наиболее приемлемым вариантом после обсуждений считаю вариант silly.wizard "transfer to the reserves upon reaching the established age".

 vaostap

link 19.06.2011 18:15 
reserves: применительно к данному случаю (переведен в запас) во множ. числе не упоребляется
о чем уважаемый Eric Olkha совершенно справедливо уже толковал

 Самурай

link 19.06.2011 18:20 
Да, Вы правы. Здесь спорить не буду :)
Спасибо еще раз.

 Oo

link 19.06.2011 18:56 
...upon reaching the age of 27 years

 Oo

link 19.06.2011 18:57 
ups, SW уже выдал аналогичное. sorry

 

You need to be logged in to post in the forum