Subject: в связи с достижением возраста Подскажите, плиз, как лучше на англ написать "в связи с достижением возраста".Полностью предложение звучит так: Основания для перевода в резерв - ст. 33 Закона РМ № 1245 XV/18.07.02 - переведение в резерв в связи с достижением возраста. upon the attainment of age??? |
Что за attainment? "в связи с достижением возраста". - due to reaching retirement age. |
Ну я поэтому и поставила после attainment (которое я в МТ нашла) знаки вопросительные, потому что мне оно не нравится. Амор, а "retirement" пойдет? Мальчику 27 лет, а retirement - это вроде для дедов. Или не права я? |
По-моему, нормально. Спортсмены уходят на пенсию в 30, и так и говорят HE/SHE RETIRED. |
Океюшки. Спасибо большое и хороших выходных! |
Вам также. Но у меня рабочая неделя начинается сегодня. |
Эх, немного не угадала. А у меня она уж месяц как не заканчивается. |
|
link 18.06.2011 15:22 |
несколько разные вещи - спорт и армия retire, как правило, офицеры по выслуге, или иной причине срочники - discharged а здесь, скорее, будет что-то типа released from Active Duty and transferred to reserve for age reason |
Хммм.. Спасибо и Вам, сейчас еще подумаю. |
Касательно армии (если речь в топике об этом), то: Discharge - это полный уход из армии по многим причинам, вплоть до изгнания. Retirement - по выслуге лет, однако, человек остается военнообязанным, и его могут снова призвать к службе. Ну а в целом я бы перевел "retirement" как отход/уход от дел, от профессиональной деятельности. Это вовсе не означает сидеть дома и ожидать чека от собеса. |
|
link 18.06.2011 15:39 |
сршенно верно определено общее понятие retirement однако, retired military/army/navy/police officer - как раз больше не является [военно]обязанным это и есть reserve - демобилизован с действительной, но остающийся военнообязанным |
А как же вот это? Discharge or separation should not be confused with retirement; career U.S. military members who retire are not separated or discharged; rather, they enter the retired reserve and may be subject to recall to active duty. |
Да, AMOR 69. Речь именно об армии. Я склоняюсь к Вашему варианту, если честно. Нашла еще "retired to reserve". |
|
link 18.06.2011 16:20 |
я, ващет, красную армию имел ввиду язык оригинала у аскера русский |
Вообще оригинал на украинском, переведенный с румынского |
Я просто написала на русском - не все же украинский знают |
|
link 18.06.2011 16:29 |
выяссняяяяяется!........ ;o) Вам виднее, Самураюшка..... кмк, надо учитывать положения, правила и законы страны-оригинала и исходя из этого найти эквивалентный термин, который максимально точно доведет суть до англофона |
Сам закон на русском есть, на англ найти не могу почему-то. В законе: Предельный возраст - age of (compulsory/mandatory) retirement (это по МТ). Eric Olkha, что скажете? |
вот она, статья пресловутого молдавского закона на русском, особенно п.2: Статья 33. Предельный возраст призыва на срочную военную службу. не служивши, нельзя retire |
Но он служил. Тогда ж, получается, можно? |
|
link 18.06.2011 19:42 |
имхо если он прямо со службы в резерв перешел, по своей инициативе - retire если он срочную отслужил раньше, вышел на гражданку и его статус позже поменяли на резерв - то transfer исходя из вашего исходника, может быть так: transferred to reserve upon reaching the age of transition |
2 Eric Olkha: получается, что со своей. Вроде все же retire ближе. Всем спасибо еще раз! |
резерв - вроде калька, правильно - запас, но это так, к слову исходим из того, что клиент - не офицер допустим, лицо отслужило действительную в. службу - его увольняют в запас, в котором он и будет находиться до достижения им (к примеру) 50-летнего возраста. допустим, другое лицо имело право на отсрочку, и это право сохранилось за ним до дост. им 27-летн. возраста, тогда его (переведут из призывников) зачислят в запас как только стукнет ему 27 лет и там он будет нах. (как и первое лицо) до тех пор, пока ему тоже 50 не исполнится. как вам написать? |
transfer into the reserves due to attainment of the age limit transfer into the reserves to attain the age limit |
|
link 18.06.2011 22:41 |
почему reserves? в единственном всегда, вроде, было терминология еще может отличаться в зависимости от целевой аудитории: амеры/англосаксы/австралопитеки и проч.... |
Если про пенсию Upon reaching retirement age может быть |
New lieutenants who go into the Regular Army serve on active duty for three or four years, and may then transfer into the reserves. http://www.msubillings.edu/ROTC/Prospective_Students.htm |
|
link 19.06.2011 0:11 |
Tamerlane, вы эту ссылку уже приводили..... дополнительно к одной выдержке с одного сайта, гляньте официальные страницы военщины стран предполагаемого противника запас = reserve, в единственном |
|
link 19.06.2011 3:48 |
vaostap, приветствую! вопрос по вашему сообщению от 23:29: его ... зачислят в запас как только стукнет ему 27 лет и там он будет нах. (как и первое лицо) до тех пор, пока ему тоже 50 не исполнится почему вместо того, чтобы отделить слово "нах" запятыми, вы поставили после него точку? |
silly.wizard привет пофлудим серым по существу заданного вопроса могу показать следующее: ...аскер-то давно свой докУмент сдАла |
vaostap, документ еще не сдала! |
|
link 19.06.2011 8:59 |
vaostap, начал переработку ваших показаний - готовлю следственный эксперимент :) по теме: |
Tamerlane, хотелось бы уйти от "attainment", "transfer into the reserves" вроде как ближе. silly.wizard, Ваш вариант, в принципе, оптимальный: использовав его, такие усомнившиеся, как я, смогут обойти "retirement", "discharge" и все остальное, т.е. вроде как универсально получается. Премного благодарствую! |
|
link 19.06.2011 9:29 |
вдогонку: сомнения Ваши справедливые, ибо если это "transfer to the reserves", то и возраст соотв-но не "retirement age", и не "discharge age" - а прям таки "transfer to the reserves age" (= "age established for transfer to the reserves") |
ну да, я сначала придерживалась "retirement/retire", но поняла, что не стоит торопиться. в инете порылась, это все же ближе к пенсии, если не ошибаюсь. |
если 27 лет, то, видимо, речь вот об этом: Статья 4. Формирование резерва поэтому я за transferred, да еще и due to attainment of age - это вполне себе юридический термин... |
eu_br, ему 27, но это не имеет отношения к указанному Вами пункту - он отслужил, а у Вас идет речь о НЕ ВЫПОЛНИВШИХ ВОЕННУЮ ОБЯЗАННОСТЬ. Я за transferred, только вот с возрастом еще не определилась. |
Самурай, ну почему же не имеет отношения? вот, нашел я этот ваш закон... http://lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=2&id=312749 Статья 33. Предельный возраст призыва на срочную военную службу |
eu_br, Вы меня не так поняли. Закон Вы правильный нашли. Я имела в виду, что в пункте, приведенном Вами, речь идет о неслуживших, а этот герой служил, после чего его перевели в резерв. |
Самурай, странный у нас какой-то спор... "пункт, приведенный мной" взят из Вашего первого поста, я его не сам придумал... ладно, разбирайтесь сами, контекст у Вас, Вам и карты в руки... |
eu_br, это я уже запуталась, наверное, простите. |
товарищ Самурай, то он у вас служил, то не служил... если служил, то его немедленно по окончании службы (неважно по каким причинам и по чьей инициативе) в запас перевели (если только ему не сто лет после обед), и начхать на критерий - 27 и статью закона, которую вы вначале привинтили... он кто, офицер? курсант? зольдат? гражданство? в чьих войсках служил? скока ему годков? это резюме его? вам уже коллеги накидали столько вариантов и ссылок (включая дважды цитируемую статью), что на сто запасников хватило бы... "Я за transferred, только вот с возрастом еще не определилась". |
Перевожу какое-то непонятное подобие мемуаров, где он повествует о своей жизни и службе в частности. Я с самого начала говорила, что он служил. В тексте прямо значится: "служил в войсках Молдовы, воинское звание - солдат". Просто в законе, насколько я понимаю, речь идет о неслуживших, которых переводят в резерв. Вроде как противоречие получается. Это меня и сбило с толку, чем я запутала и всех остальных. Изначально же я ставила вопрос о том, как лучше сформулировать "в связи с достижением возраста" и не хотела никого затягивать в такие дебри и морочить голову. За варианты и ссылки огромное всем спасибо! Очень и очень помогли! Наиболее приемлемым вариантом после обсуждений считаю вариант silly.wizard "transfer to the reserves upon reaching the established age". |
reserves: применительно к данному случаю (переведен в запас) во множ. числе не упоребляется о чем уважаемый Eric Olkha совершенно справедливо уже толковал |
Да, Вы правы. Здесь спорить не буду :) Спасибо еще раз. |
...upon reaching the age of 27 years |
ups, SW уже выдал аналогичное. sorry |
You need to be logged in to post in the forum |