DictionaryForumContacts

 vasilev

link 18.06.2011 7:31 
Subject: не оставляет места
Пожалуйста, проверьте правильность моего переводы фразы с русского на английский:

Понимание непрерывности растительного покрова в широком смысле не оставляет места для признания его двойственной природы, а именно наличия в нем одновременно прерывности и непрерывности.

The understanding of vegetation continuity in a broad sense doesn't leave place to recognize its dual nature, namely the presence of discontinuity and continuity at the same time.

Более всего меня смущает правильность перевода "не оставляет места"
Заранее благодарю за помощь

 bvs

link 18.06.2011 7:40 
consider:
Any broad definition of vegetation continuity leaves no loophole for recognizing its dual nature...

 silly.wizard

link 18.06.2011 7:47 
possibly:
Понимание = notion

 bvs

link 18.06.2011 7:52 
or Any broad concept of...

 Ласкера

link 18.06.2011 8:01 
Any broad concept - лучше всего. Как "понятие" - тут и оригинальное не очень удачное "понимание" и определение.

 silly.wizard

link 18.06.2011 8:02 
+ allows no possibility [for...] (= "не оставляет места")

и, есличесна, "в широком смысле" для меня остается загадкой (чего оно значит и куда относится). что-то мне не дает безоговорочно согласиться с ясно выраженной мыслью bvs-a

 bvs

link 18.06.2011 8:09 
2 SW
эх, мне бы Ваш "инсайт", но чего нет, того нет:-))

 Ласкера

link 18.06.2011 8:10 
и, есличесна, "в широком смысле" для меня остается загадкой
----
Речь, имхо, о самом общем понятии. Видно, есть и более конкретизированные...

 silly.wizard

link 18.06.2011 8:22 
а может там "понимание" = application of the concept?
A broad scope application of the vegetation continuity concept ...

контексту бы ;)

PS. bvs, что-то я вот нынче инсайтлесс :)

 bvs

link 18.06.2011 8:35 
2 SW
не наговаривайте на себя, Вы поднимаете вопросы, о которых я даже не задумываюсь:-))

 vasilev

link 18.06.2011 8:40 
А вот контекст.
"Растительный покров непрерывен не только в географическом пространстве, но и вдоль оси времени. Нередко видимая его дискретность иллюзорна. Она легко разрушается при изменении масштаба рассмотрения растительных сообществ. Понимание непрерывности растительного покрова в широком смысле не оставляет места для признания его двойственной природы, а именно наличия в нем одновременно прерывности и непрерывности. Такое восприятие растительности можно было встретить у фитоценологов. Непрерывность растительного покрова нужно рассматривать как фундаментальный закон природы, не имеющий исключений в своем проявлении".

Примечание: «в широком смысле» имеется в виду непрерывность не только географическом пространстве, но и времени, а также при рассмотрении в любом масштабе.

 bvs

link 18.06.2011 8:57 
Ну вот, дождались! Не зря SW сомневался!
Теперь получается что-то вроде
A comprehensive concept of vegetation continuity...

 silly.wizard

link 18.06.2011 9:13 
хи-хи
да, comprehensive +2

и leaves no loophole правильно по смыслу. как-то так например:
leaves no loophole for suggestions about its possible dual nature

 AMOR 69

link 18.06.2011 12:51 
"не оставляет места" - leaves no room.

 bvs

link 18.06.2011 12:55 
leaves no room +1

 silly.wizard

link 18.06.2011 19:49 
leaves no room вообще-то "не уходит ни из одной комнаты", так что...
а если серьезно, мы конечно тупые, что раньше не вспомнили ;)

 AMOR 69

link 18.06.2011 19:59 
Вы решили меня поймать на смайликах?

 10-4

link 20.06.2011 8:11 
А у автора действительно про растительные сообщества речь, или все-так про растительный покров? А может просто про растительность?
Это все понятия совсем разные и автора можно сильно исказить, переведя растительный покров, как растительное сообщество.

 

You need to be logged in to post in the forum