Subject: не оставляет места Пожалуйста, проверьте правильность моего переводы фразы с русского на английский:Понимание непрерывности растительного покрова в широком смысле не оставляет места для признания его двойственной природы, а именно наличия в нем одновременно прерывности и непрерывности. The understanding of vegetation continuity in a broad sense doesn't leave place to recognize its dual nature, namely the presence of discontinuity and continuity at the same time. Более всего меня смущает правильность перевода "не оставляет места" |
consider: Any broad definition of vegetation continuity leaves no loophole for recognizing its dual nature... |
|
link 18.06.2011 7:47 |
possibly: Понимание = notion |
or Any broad concept of... |
Any broad concept - лучше всего. Как "понятие" - тут и оригинальное не очень удачное "понимание" и определение. |
|
link 18.06.2011 8:02 |
+ allows no possibility [for...] (= "не оставляет места") и, есличесна, "в широком смысле" для меня остается загадкой (чего оно значит и куда относится). что-то мне не дает безоговорочно согласиться с ясно выраженной мыслью bvs-a |
2 SW эх, мне бы Ваш "инсайт", но чего нет, того нет:-)) |
и, есличесна, "в широком смысле" для меня остается загадкой ---- Речь, имхо, о самом общем понятии. Видно, есть и более конкретизированные... |
|
link 18.06.2011 8:22 |
а может там "понимание" = application of the concept? A broad scope application of the vegetation continuity concept ... контексту бы ;) PS. bvs, что-то я вот нынче инсайтлесс :) |
2 SW не наговаривайте на себя, Вы поднимаете вопросы, о которых я даже не задумываюсь:-)) |
А вот контекст. "Растительный покров непрерывен не только в географическом пространстве, но и вдоль оси времени. Нередко видимая его дискретность иллюзорна. Она легко разрушается при изменении масштаба рассмотрения растительных сообществ. Понимание непрерывности растительного покрова в широком смысле не оставляет места для признания его двойственной природы, а именно наличия в нем одновременно прерывности и непрерывности. Такое восприятие растительности можно было встретить у фитоценологов. Непрерывность растительного покрова нужно рассматривать как фундаментальный закон природы, не имеющий исключений в своем проявлении". Примечание: «в широком смысле» имеется в виду непрерывность не только географическом пространстве, но и времени, а также при рассмотрении в любом масштабе. |
Ну вот, дождались! Не зря SW сомневался! Теперь получается что-то вроде A comprehensive concept of vegetation continuity... |
|
link 18.06.2011 9:13 |
хи-хи да, comprehensive +2 и leaves no loophole правильно по смыслу. как-то так например: |
"не оставляет места" - leaves no room. |
leaves no room +1 |
|
link 18.06.2011 19:49 |
leaves no room вообще-то "не уходит ни из одной комнаты", так что... а если серьезно, мы конечно тупые, что раньше не вспомнили ;) |
Вы решили меня поймать на смайликах? |
А у автора действительно про растительные сообщества речь, или все-так про растительный покров? А может просто про растительность? Это все понятия совсем разные и автора можно сильно исказить, переведя растительный покров, как растительное сообщество. |
You need to be logged in to post in the forum |