Subject: уголовное дело по факту Пожалуйста, помогите перевести.<уголовное дело по факту><или возбудить уголовное делопо фактуbr>Выражение встречается в следующем контексте:<Угловное дело буыло возбуждено по факту убийства>Заранее спасибо |
A manslaughter criminal case has been [recently] initiated. |
контекст нужен A murder case was opened... - если преднамеренное manslaughter - если непреднамеренное и еще куча нюансов |
Контекст: 20 июня 1999 года была возбуждено уголовное дело по факту убийства Голяковым на основании ст.6 КПК Укрины. Благодарен |
Criminal charges for the murder were filed. |
уголовное дело возбуждается - задолго до предъявления обвинения (criminal chatges) |
возбудить уголовное дело (по факту) - - to open a criminal case - to open a criminal investigation - to instigate a prosecution yгoловное дело было возбуждено по факту убийства - a criminal case was opened / initiated to investigate the (alleged) murder... / to look into... / a criminal investigation was opened [to look into the circumstances of the (alleged) murder] |
|
link 18.06.2011 8:55 |
a criminal proceeding was opened/initiated/instigated in relation to the murder |
вряд ли proceeding (кстати, точнее - proсeedings). это слово обозначает производство по делу уже __в суде__. "возбуждение уголовного дела" - соответственно, на этап раньше |
You need to be logged in to post in the forum |