DictionaryForumContacts

 rigevan

link 16.06.2011 17:18 
Subject: уголовное дело по факту
Пожалуйста, помогите перевести.<уголовное дело по факту><или возбудить уголовное делопо фактуbr>Выражение встречается в следующем контексте:<Угловное дело буыло возбуждено по факту убийства>
Заранее спасибо

 Bobojun

link 16.06.2011 17:25 
A manslaughter criminal case has been [recently] initiated.

 nephew

link 16.06.2011 18:04 
контекст нужен
A murder case was opened... - если преднамеренное
manslaughter - если непреднамеренное
и еще куча нюансов

 rigevan

link 16.06.2011 18:17 
Контекст: 20 июня 1999 года была возбуждено уголовное дело по факту убийства Голяковым на основании ст.6 КПК Укрины.

Благодарен

 AMOR 69

link 16.06.2011 19:15 
Criminal charges for the murder were filed.

 toast2

link 17.06.2011 0:34 
уголовное дело возбуждается - задолго до предъявления обвинения (criminal chatges)

 toast2

link 17.06.2011 21:59 
возбудить уголовное дело (по факту) -
- to open a criminal case
- to open a criminal investigation
- to instigate a prosecution

yгoловное дело было возбуждено по факту убийства - a criminal case was opened / initiated to investigate the (alleged) murder... / to look into... / a criminal investigation was opened [to look into the circumstances of the (alleged) murder]

 PERPETRATOR™

link 18.06.2011 8:55 
a criminal proceeding was opened/initiated/instigated in relation to the murder

 toast2

link 18.06.2011 19:26 
вряд ли proceeding (кстати, точнее - proсeedings). это слово обозначает производство по делу уже __в суде__.
"возбуждение уголовного дела" - соответственно, на этап раньше

 

You need to be logged in to post in the forum