DictionaryForumContacts

 NataliiaSh

link 15.06.2011 8:30 
Subject: ore-based metallics met.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Речь идет о рынку чугуна, ГБЖ и железа прямого восстановления.
Заранее спасибо

 leka11

link 15.06.2011 9:23 
рудные металлы ?

 NataliiaSh

link 15.06.2011 10:04 
вроде не металлы, это устойчивое выражение на инглише, это какое-то общее название этих трех видов металлургического сырья никак не пойму как-бы получше сказать :(((

 Armagedo

link 15.06.2011 10:15 
железорудное что-ль?

хотя сам сомневаюсь

 leka11

link 15.06.2011 11:47 
вы бы привели кусок текста

 bobe

link 15.06.2011 12:21 
В общем, вот ссылка, посмотрите - http://www.metallics.org.uk/ - это продукция, на основе ЖРС - а именно, чушковый чугун, окатыши, горячебрикетированное железо, железо прямого восстановления. Я бы просто назвал эту продукцию, как ЖРС на основе технологий прямого восстановления. ЖРС - по сути, это железорудный концентрат, окатыши и металлолом, а вот то, что выпускают применяя этот метод, это уже металлизированная продукция железорудная продукция.

 Armagedo

link 15.06.2011 12:29 
Ну, ну, ну...
Прям-таки металлолом и сразу железорудное сырье.
Ибо чугун ён производится из ЖРС и быть этим ЖРС ну никак не могет, но ён еще и не полуфабрикат, а таки тоже сырье.
Металлолом - тем более не ЖРС - отдельная песня металлургии.

Называйте тогда уж как железосодержащее сырье - более к правде будете.

 NataliiaSh

link 15.06.2011 12:33 
спасибо всем за помощь!
Куска текста нет, это название доклада на металлургическую конференцию: Outlook for ore-based metallics (в докладе будут рассмотрены HBI, DRI, Merchant Pig iron) и надо б его красиво перевести для русско говорящей аудитории, именно IPIA и будет выступать, как в ссылке

bobe спасибо за ссылку, думаю металлизированная железорудная продукция подходит больше всего

 NataliiaSh

link 15.06.2011 12:39 
тоже думала "железосодержащее сырье" но к нему и лом относят...(

 Armagedo

link 15.06.2011 12:43 
Бррр...
Право ваше, но чугун не является продуктом, он даже не semi-finished product, он - raw material.
У вас речь все таки о сырье, получаемом из ЖРС (ото концентрата, окатышей и иже с ними).
И, финита ля комедия, новый термин в металлургии металлизированное железорудное сырье.
Но тут туляки собаку подкинули
"Синтиком - это первородный шихтовый материал для производства сталей, вобравший в себя свойства чугуна, металлизированного железорудного сырья и качественного стального лома"

И опять чугун исключают из кружка.

К спецам надо, к с-п-е-ц-а-м

 bobe

link 15.06.2011 13:13 
Уважаемый Armagedo, чушковый чугун, как раз и является ЖРС, из него изготавливают стали специального назначения или используют как основной компонент металлошихты или Синтикома! http://www.tulachermet.ru/pls/public/tulamet.GLAV?WHAT=1156
Итак, я бы предложил перевести данную конструкцию ore-based metallics, как Металлизированное Железорудное Сырьё, и второй вариант перевода - стальные полуфабрикаты, но это более расширенное представление.

 bobe

link 15.06.2011 13:15 
2Armagedo ооо не увидел ваш пост) Сорри повторился)

 NataliiaSh

link 15.06.2011 13:25 
Спасибо!
Металлизированное Железорудное Сырьё ближе к теме,
к стальным полуфабрикатам относят слябы и квадратную заготовку

 bobe

link 15.06.2011 13:37 
2NataliiaSh Да да , а вы случаем не из "Метинвеста"? Может мы коллеги?) Ну есть еще вариант, что вы из Миталлстилла)). Ну вот, я как раз о слябах сейчас и перевожу.)

 NataliiaSh

link 15.06.2011 13:55 
2 bobe
нет, я из Бизнес-Форума, может слыхали и даже ездили к нам?))

 bobe

link 15.06.2011 14:10 
Ммм, слыхал, конечно, но не ездил) приглашаете?)

 NataliiaSh

link 15.06.2011 14:29 
Конечно же! Вы так активно участвовали в переводе, что просто не можете не приехать :)))))

 bobe

link 15.06.2011 14:37 
Ну мне вряд ли светит), а вот нашему CEO можно навмекнуть).

 NataliiaSh

link 15.06.2011 15:29 
жаль конечно:( CEO тоже будем рады видеть!

 

You need to be logged in to post in the forum