Subject: ready line = The depart line Извините, но у меня еще вопрос по переводу того же сайта одной фирмы по прокату автомобилей. Нет связного текста - есть только отдельные слова. Что может значить ready line? Спросила у заказчика, просила пояснить. Ответили: The depart line. Но мне от этого не легче, все равно не понимаю смысла. Помогите, пожалуйста!
|
Возможно на стоянке ряд для машин, готовых для проката (для предоставления клиенту)? |
"Ряд ДЛЯ машин, готовых для проката" (для предоставления клиенту)? - или "Ряд машин, готовых для проката" - тут меня заклинило окончательно... Sorry! |
|
link 14.06.2011 17:09 |
The depart line: правильно Line of Departure - исходный рубеж, боевая позиция, военный термин. Ранее - Start Line. Starting line - линия, по которой стоят машины, готовые начать гонку, cтартовая линия Ready line - линия (но не ряд) готовности |
The depart line- авто, готовые для аренды и эксплуатации |
Огромное Вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |