DictionaryForumContacts

 lpac

link 14.06.2011 9:00 
Subject: kick loose
Пожалуйста, помогите перевести"kick loose"Выражение встречается в следующем контексте: "Jack said, "I'll kick loose. What am I going to do, impede the progress of an official investigation?" Речь идёт об убийстве одного журналиста и здесь говорят два криминалиста.Заранее спасибо

 leka11

link 14.06.2011 10:04 
м.б. Джек решил "забить" на что-то ...

 Tamerlane

link 14.06.2011 16:17 
расслабиться

 Tamerlane

link 14.06.2011 18:09 
Kick loose - make yourself comfortable, relax
http://forum.iask.ca/archive/index.php/t-168822.html

 HarryWharton&Co

link 15.06.2011 5:34 
That link may be unreliable:

8. Kick loose ( make yourself comfortable, relax)
When I get home from work, I like kick loose.

"I like kick loose" - what sort of English is that?

Suggest that "kick loose" means variously: to take things easy/relax/put all your problems to one side/not get involved/not worry

The more common phrase is"hang loose".

 Tamerlane

link 15.06.2011 16:17 
I know. They omitted "to", but judging by the rest, the meaning was conveyed properly.

 Tamerlane

link 15.06.2011 16:19 
In fact, they may have copied that from here:
http://beckroi.blog.163.com/blog/static/36164338200732555237159/

 qp

link 15.06.2011 20:45 
А это не из L.A. Confidential by James Ellroy?

Давно перевели. В сети можно найти.

Old Russ wanted a comment. Jack crossed himself: his first time since the orphanage, where the fuck did it come from.
"Vincennes, you were his friend. What do you think?"
"I think he was scum! Everybody hated him! You've got all L.A. for suspects!"
"Easy, now, «easy». I know you've leaked information to Hudgens, I know you two did business. If we don't wrap this in a few days, I'm going to want a statement."
Duane Fisk spieling Morty Bendish--make book on a «Mirror» scoop. Jack said, "I'll kick loose. What am I going to do, impede the progress of an official investigation?"
"Your sense of duty is admirable. Now, let's talk about Hudgens. Girls, boys, what did he like?"
Jack lit a cigarette. "He liked dirt. He was a goddamned degenerate. Maybe he pulled his pud while he looked at his own goddamn shitrag, I don't know."

Перевод (не знаю чей):

Старина Расс ждет ответа. Джек перекрестился – впервые с приютских времен. Чудеса, да и только!
– Винсеннс, ты вроде у него в друзьях ходил. Что скажешь?
– Он был настоящая мразь! Ненавидели его все! И врагов у него – целый Лос-Анджелес!
– Легче, Винсеннс, легче. Мне прекрасно известно, что вы с Хадженсом заключили сделку, что ты сливал ему информацию. Если не раскроем дело за несколько дней, я потребую от тебя заявления.
Дуэйн Фиск что-то впаривает Морти Бендишу: жареные подробности для «Миррор».
– Мне нечего скрывать, – отвечает Джек. – Сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь следствию.
– Я потрясен твоим чувством долга. Что ж, поговорим о Хадженсе. Что он любил – девочек, мальчиков?
Джек закуривает.
– Хадженс любил грязь. И только грязь. Дегенерат чертов. Не удивлюсь, если узнаю, что он кончал от собственных статеек.

 nephew

link 15.06.2011 20:53 
т.е. в смысле "все выложу" - cut loose , let go 3. To speak or act freely; disregard ordinary limits.

 qp

link 15.06.2011 20:59 
+1

 Tamerlane

link 15.06.2011 21:30 
Да, абсолютно верно! Хотел написать и это значение, но бес противоречия меня сдержал.

But, again, we don't have the kinds of documents relating to the decisionmaking process that the government used to continue those operations and what their assessment was. And I think that the committee needs to put pressure on the government, especially the intelligence divisions and the legal offices of the Department of Energy and other agencies, to kick loose those
documents on the decisionmaking processes.

 HarryWharton&Co

link 16.06.2011 6:00 
Yes, I think "все выложу" is right here. Well done. However, I will add that the phrase is so slangy as to be barely comprehensible to many English native-speakers, American or otherwise. Mind you, I think the translator was a bit (perhaps forgiveably) lazy opting for "мне нечего скрывать". As for the phrase "Maybe he pulled his pud while he looked at his own goddamn shitrag, I don't know." it seems the translator either didn't understand fully or toned things down in the interests of decorum.... Unless, that is, there's another meaning to the word "статейка", which HarryWharton&Co don't know about. If so, please enlighten.

 

You need to be logged in to post in the forum