Subject: договор поставки Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский ДОГОВОР ПОСТАВКИ. Есть несколько вариантов delivery contract, supply contract и несколько других, какое из выражений лучше выбрать. Есть ли какая то разница между ними?Заранее спасибо |
Это просто Sale Contract. |
Не знаю, не знаю... Вообщето отлично гуглится и delivery contract и supply contract . Исходя из опыта, однотипные договоры часто обзываются совершенно по-разному. Так что сами выбирайте из вариантов. |
Sale contract это все-таки контракт купли-продажи. Лучше выбирайте из своих вариантов, Helen. |
многое зависит от того, поставка ЧЕГО именно Одно дело - электричества промышленным и бытовым потребителям - так это целый раздел 2-й части ГК РФ. И совсем другое - поставка, скажем, дури с притон города Амстердама |
ИМХО: Согласен с Yan - названия контрактов очень часто пересекаются, но: 1. договор поставки чаще всего предполагает осуществление единичной торговой операции купли-продажи, поэтому более или менее приянтый термин для такого вида контрактов sales contract 2. supply contract предполагает оуществление поставок в течение какого-то определенного периода времени (например контракт на поставку сырья для производства, предположим, полибутадиеновых каучуков) |
Ведики, поменьше отсебятинки... Прочитайте ГК - "там все написано" (с) |
2V: Уважаемый V! Отсебятина заключается только в том, что для меня разница между "Sale Contract" и "Supply Contract" является практической, а не юридической (при всем моем уважении к ГК и Венской конвенции). |
у нас обычно это просто supply contract |
You need to be logged in to post in the forum |