DictionaryForumContacts

 Helen_D

link 29.07.2005 13:44 
Subject: договор поставки
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский ДОГОВОР ПОСТАВКИ. Есть несколько вариантов delivery contract, supply contract и несколько других, какое из выражений лучше выбрать. Есть ли какая то разница между ними?
Заранее спасибо

 Vediki

link 29.07.2005 13:49 
Это просто Sale Contract.

 Yan

link 29.07.2005 14:29 
Не знаю, не знаю... Вообщето отлично гуглится и delivery contract и supply contract . Исходя из опыта, однотипные договоры часто обзываются совершенно по-разному. Так что сами выбирайте из вариантов.

 Friendly

link 29.07.2005 14:31 
Sale contract это все-таки контракт купли-продажи. Лучше выбирайте из своих вариантов, Helen.

 V

link 29.07.2005 15:07 
многое зависит от того, поставка ЧЕГО именно
Одно дело - электричества промышленным и бытовым потребителям - так это целый раздел 2-й части ГК РФ.
И совсем другое - поставка, скажем, дури с притон города Амстердама

 Vediki

link 29.07.2005 15:14 
ИМХО: Согласен с Yan - названия контрактов очень часто пересекаются, но:

1. договор поставки чаще всего предполагает осуществление единичной торговой операции купли-продажи, поэтому более или менее приянтый термин для такого вида контрактов sales contract

2. supply contract предполагает оуществление поставок в течение какого-то определенного периода времени (например контракт на поставку сырья для производства, предположим, полибутадиеновых каучуков)

 V

link 29.07.2005 15:33 
Ведики, поменьше отсебятинки...
Прочитайте ГК - "там все написано" (с)

 Vediki

link 1.08.2005 7:28 
2V: Уважаемый V!
Отсебятина заключается только в том, что для меня разница между "Sale Contract" и "Supply Contract" является практической, а не юридической (при всем моем уважении к ГК и Венской конвенции).

 plastilin

link 1.08.2005 7:29 
у нас обычно это просто supply contract

 

You need to be logged in to post in the forum