|
link 29.07.2005 13:36 |
Subject: нужна помощь! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:не понятно, как начать.... Заранее спасибо |
|
link 29.07.2005 13:41 |
я имела в виду, что понимаетс яздесь под словом отношения?? |
Very IMNO: Standards of the British material and procedural law are applicable to issues concerning the conclusion, performance and termination of this Contract |
Ой-ой! Тут сплошные ловушки. Придет V - он и прояснит. |
maybe This Contract is subject to..., as applicable to ... |
... as regards ... |
The execution, performance and termination of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with (the substantive and procedural rules/norms of) the laws of England and Wales не накручивайте больше ничего. "Молодой лоерок был нетрезв..." (с) |
К вопросам, связанным с заключением, исполнением и прекращением настоящего Договора, применяются нормы материального и процессуального права Англии. |
Это обратный перевод с русского на русский, надо полагать, Злотин предложил? :-)) Вот подумал на досуге - имхо лучше вот так: This Agreement / Contract (including execution and termination thereof, as well as performance thereunder) shall be... - и далее как я ранее предлагал причем ВСЁ в скобках - в идеале лучше вообще опустить. Но если заказчику хочется буквальности - ну ОК - тогда включите то, что в скобках |
|
link 1.08.2005 14:12 |
спасибо, я уже воспользовалсь вашим первым вариантом, но учту на будущее! :) |
sure thing |
You need to be logged in to post in the forum |