|
link 12.06.2011 15:11 |
Subject: Valve Wide Open Помогите перевести Valve Wide Open
|
|
link 12.06.2011 17:21 |
Каков вопрос - таков ответ: "широко открытый клапан". Может все-таки подробности какие предоставите? А то такая комбинация слов в зависимости от того, что осталось "за кадром", предполагает массу вариантов... |
It is a sequel to movie "Eyes Wide Shut" |
|
link 12.06.2011 18:02 |
эта фраза встреч. в тексте лишь раз |
а вкруг нея лес густой, что ль? |
Полностью открытый клапан |
Valve Wide Open = VWO полностью открытый клапан При изменении начальной температуры пара расход его через турбину, работающую с полностью открытыми клапанами, может быть определен по формуле |
Yakov + 1 |
Думаю, маленький нюанс упускаете. Если бы смысл был "полностью открытый клапан", то писали бы Wide Open Valve. . Но здесь суть не в том, что клапан полностью открыт, а в том, что открытие по полному диаметру клапана. Not open valve, but open wide. Open - относится к ширине, а не к клапану. это как World Wide или Home Wide, Diametr Wide, Valve Wide . На всю ширину, на весь диаметр, по всему периметру. |
А в чем заключается ньюанс и как правильно перевести? |
Чем же отлисается полностью открытый клапан от открытого " На всю ширину, на весь диаметр, по всему периметру"? В технических выражениях очень часто встречается порядок слов с ключевым на первой позиции, что делается в целях упрощения поиска. У меня такие обороты постоянно на слуху. Уточнить правильность предположения можно только в контексте. |
Не знаю, но спинным мозгом чувствую. Смысл, конечно, не меняется, и клапан действительно полностью открыт, но тонкость есть. WORLD WIDE WEB - ведь можно сказать "паутина, раскинутая по всему миру" а можно "всемирная паутина". По-моему, второе выражение более точное именно потому что речь о паутине всемирной, а не о том, что она раскинута повсюду. |
"Не знаю, но спинным мозгом чувствую." Не техническое у вас чутье. Технари печенкой чувствуют :) |
|
link 13.06.2011 3:25 |
А может быть это удаленная команда оператора? Тогда и переводить следует "Полное открытие клапана" Либо это это может быть статус текущего состояния клапана - "Клапан открыт полностью"... |
|
link 13.06.2011 3:37 |
AMOR, как ни смотри (технически или лирически или еще как), не сравнимы Valve Wide Open и World Wide Web: Open - прилагательное (или вона глагол), тогда как Web - существительное. |
Но почему было необходимо ставить глагол не после существительного, а разделить их словом "уайд", хотя место этому слову, по логике, впереди или сзади? |
|
link 13.06.2011 4:09 |
во-первых, open - это таки скорее прилагательное, и тогда порядок нормальный: [a/the] valve [that/which is] wide open во-вторых ... а нету "во-вторых". случай с глаголом лично мне представляется возможным только как жаргонизм, а там anything goes. (жаргон типа того как в 6:25, хотя open и там не глагол.) |
Окей, но моя теория романтичнее. |
|
link 11.07.2011 5:25 |
Там у вас, наверное, режим работы/работа турбины с полностью открытыми клапанами. |
|
link 11.07.2011 6:15 |
Это "стопорный клапан турбины". Режим VWO - кратковременная пиковая нагрузка (тэк скэть, форсажная). Она считается выше чем BMCR - максимальная непрерывная. Но это так, для информации. А лучше переводить - "при полностью открытом стопорном клапане турбины". ) |
|
link 11.07.2011 7:05 |
"паутина, раскинутая по всему миру" и "всемирная паутина" - это одно и то же "полностью открытый клапан" и "клапан, открытый на весь диаметр" - аналогично просто есть устоявшиеся, более лаконичные формулировки, которым желательно следовать ------- |
You need to be logged in to post in the forum |