DictionaryForumContacts

 Dmitry Mamontov

link 10.06.2011 12:57 
Subject: абзац правового заключения - нужна помощь спецов по юридической тематике
Преамбула письма-заключения заканчивается данным абзацем:
Upon the basis of and relying upon the foregoing and subject to the qualifications, limitations, exceptions and assumptions hereinafter expressed, for the purpose of the Offering, we are of the opinion that as a matter of Peruvian law, and on the date hereof -

Далее следуют разделы самого заключения (информация о компании, анализ прав собственности и т.д.)

Коллеги, пожалуйста, предложите вариант перевод на русский.

 aleks kudryavtsev

link 10.06.2011 13:06 
На основании вышеизложенного и при условии соблюдения оговорок, ограничений, исключений и допущений, изложенных далее, в целях настоящего Заключения, мы считаем, что по законодательству Перу и на дату составления настоящего документа..........как-то так, но требует доработки.

 Dmitry Mamontov

link 10.06.2011 13:48 
а если так: На основании вышеизложенного и при условии соблюдения оговорок, ограничений, исключений и допущений, изложенных далее (на дату составления настоящего Заключения и применительно к данному Предложению), мы выражаем наше мнение, которое соответствует Перуанскому законодательству...

Под Предложением подразумевается предложение приобрести долю в проекте ..

 aleks kudryavtsev

link 10.06.2011 13:59 
перуанское законодательство пишется с маленькой буквы)).. видимо дальше, после введения в разделах самого заключения описываются права компании, которые она может осуществлять по закону и нормативным актам, действительным на момент составления Заключения...т.е. мнение составителей не может соответствовать закону...

 toast2

link 10.06.2011 15:42 
мы считаем, что, согласно праву Перу по состоянию на дату составления настоящего заключения,...
право - шире "законодательства"

 Sjoe! moderator

link 10.06.2011 19:38 
Написано "право Перу", да. Но написано по-английски и, ясное дело, в терминах английского права. (Ну, американского...). В то время как Перу - юрисдикция с ярко выраженным континентальным правом. Уверен, что в заключении ни слова не говорится о судебной практике. Так что "законодательство" вполне прокатит. Я с русского тоже перевожу на англо "законодательство РФ" как "Russian law".

Касаемо Перу... Лет пять или шесть назад довелось делать разбор перевода книги Эрнандо де Сото Полара "El misterio del capital: ¿Por qué el capitalismo triunfa en occidente y fracasa en el resto del mundo?". Перевод на русский был почему-то с английского. Так два гаврилы, переводя, там такого следом друг за другом нагородили... Читаешь русский перевод, и английский текст, блин, сквозь него светится!

 

You need to be logged in to post in the forum