DictionaryForumContacts

 sweetheart5

link 9.06.2011 19:30 
Subject: real estate lien note
Пожалуйста, помогите перевести.

real estate lien note

Расписка о внесении ипотечного залога????

Заранее спасибо

 Irisha

link 9.06.2011 20:05 
Я бы сказала, что это, скорее, "справка", ну или "свидетельство" об обременении недвижимого имущества (правами третьих лиц)

 sweetheart5

link 9.06.2011 20:22 
Или соглашение об ипотечном залоге?

 Irisha

link 9.06.2011 20:31 
lien - это не так чтоб залог... и note - не так чтоб соглашение...

У Вас контекст есть? А у гугля про определение спрашивали?

 sweetheart5

link 9.06.2011 21:22 
Это название документа.

Документ между Maker и Payee.

Выглядит документ как соглашение. Перечисляются пункты: payment, interest and late fees, security, prepayments, unconditional liability и т.д.

 ОксанаС.

link 9.06.2011 21:39 
обычно это все-таки акт/свидетельство/подтверждение о наличии долгового обязательства, обеспеченного залоговым обременением. Вы уверены, что у Вас двусторонний документ? кто подписант?

 sweetheart5

link 10.06.2011 2:47 
Maker

 NC1

link 10.06.2011 4:27 
Это договор купли-продажи недвижимости в рассрочку, точнее, признание покупателем своих обязательств по такому договору. Maker -- это покупатель (т.е., "автор" долговой расписки), Payee -- продавец (т.е., получатель платежей). В таком договоре права собственности переходят от продавца к покупателю, при этом у покупателя возникают долговые обязательства перед продавцом, обеспеченные объектом сделки, т.е., появляется обременение. Отсюда и кредитно-залоговая лексика (note, lien и т.п.) -- продавец фактически предоставляет покупателю кредит на покупку недвижимости.

 ОксанаС.

link 10.06.2011 7:57 
NC1,
все-таки это не договор купли-продажи
Note может быть выдан в связи с ДКП, но сам таковым не является, так же как какой-нибудь trust deed, заключенный в этой связи
Вы хорошо написали "долговая расписка", я бы еще сравнила это с векселем

 

You need to be logged in to post in the forum