DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.06.2011 15:34 
Subject: Акт экономии денежных средств fin.
В результате проведенной работы было затрачено:

- на вознаграждения по Агентскому договору (Договор №___ от ____ с ООО ________, Акт экономии денежных средств, при исполнении агентского договора №1 от___) - _______ руб.

Такого еще не встречал. Кроме "savings act" ничего в голову не приходит.

 Alex16

link 9.06.2011 17:40 
Нашел.

 Irisha

link 9.06.2011 20:25 
И-и-и-и? :-))

Кто сэкономил? Агент при выполнении поручения? Statement of surplus?

 toast2

link 9.06.2011 22:12 
совет: по возможности забудьте "act" как якобы перевод нашего "акт"

 Alex16

link 9.06.2011 22:43 
Я не забуду "акт" по той причине, что в англ. исходниках так иногда тоже пишут.

Мне дали документ, там написано "Act on the Amount Saved in Performing Agency Contract No. ___".
Не знаю, кто так писал, но пришлось это использовать.

 toast2

link 9.06.2011 22:46 
писала ключница, как и было сказано.
и то верно, что казенные мозги утруждать, пишите, что вам скажут (:

 Alex16

link 10.06.2011 5:55 
Дело даже не в том, как скажут. Если клиент привык к таким формулировкам,то и ладно.

...Конечно, natives не напишут "act on the amount."

...on savings when/while performing...

 Serge1985

link 10.06.2011 7:47 
Act on the Amount Saved in Performing Agency Contract No

это русские на англ. писали, по любому

 Serge1985

link 10.06.2011 7:48 
*по-любому

 toast2

link 10.06.2011 14:02 
алекс, просто из интереса: если вы из этой конторы уволитесь и в другую перейдете, а там скажут переводить по-другому, вы так же легко под новую власть подладитесь и начнете ваять уже на нообретенном "английском" языке?
а если потом в третью?
no offence, just wondering.

 Alex16

link 10.06.2011 15:02 
Речь идет только о данном случае. Если в пакет документов входит договор и этот акт (а в перевожу письмо, в котором упоминаются этот договор и акт), то как я должен переводить?

что касается смены мест работы, то я, например, ни на одном месте не буду писать "аудированный отчет", "актированные активы", "пошаговый план (step plan)", "имплементация директивы" и пр., сколько бы меня ни тыкали носом в исправленный вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum