DictionaryForumContacts

 Кэт

link 29.07.2005 9:54 
Subject: no relationship
Пожалуйста, помогите перевести. No Relationship.

Выражение встречается как название статьи в договоре (запрет на всупл. в к-л другие отношения за искл. тех, что обусловлены в договоре).
Заранее спасибо

 Кэт

link 29.07.2005 10:47 
АУ!!!

 Maxxx

link 29.07.2005 10:50 
Ограничения по обязательствам в отношении третьих лиц

 Maxxx

link 29.07.2005 10:55 
сорри, в отношении того с кем заключается контракт или со сторонними организациями при исполнении контракта?

 Miff

link 29.07.2005 10:58 
Контекст, Кэт, хотя бы предложение...

 Кэт

link 29.07.2005 11:02 
Спасибо! Вот контекст (точнее продолжение).

No Relationship. Nothing contained herein or done hereunder shall be deemed to constitute or create any relationship of principal or agent or partners of joint venturers or any other relationship other than expressly, and not impliedly, set forth. Neither party will be obligated to enter into any transaction or relationship by disclosing or receiving Confidential Information under this Agreement. Any business transaction or relationship into which the parties enter will be evidenced by a separate written agreement signed by both parties.

Никакие положения данного соглашения или действия, вытекающие из данного соглашения, не будут считаться создающими какие-либо отношения принципала или агента, или партнерства в совместной деятельности, или какого-либо другого вида отношений, за исключением тех, которые ясно и недвусмысленно оговорены в данном соглашении. Ни одна из сторон не будет являться обязанной вступать в какие-либо сделки или отношения через раскрытие или получение Конфиденциальной информации по данному Соглашению. Любая деловая операция или отношения, в которых участвуют стороны данного соглашения должны быть подтверждены отдельным соглашением, выполненным в письменной форме и подписанным обеими сторонами.

 Кэт

link 29.07.2005 11:03 
М.б. назвать "Ограничения по прнятию других обязательств"?

 Maxxx

link 29.07.2005 11:37 
Может просто - Ограничения ответственности

 Miff

link 29.07.2005 11:59 
Невступление в отношения.
Никакие положения настоящего соглашения и действия, производимые в его рамках, не повлекут приобретение любой стороной статуса принципала, агента или партнера по совместному предприятию, а также любого другого статуса, если это не оговорено явным образом. Ни одна из сторон не обязана вступать в сделки или другие отношения вследствии предоставления ею, либо получения Конфиденциальной информации в рамках настоящего соглашения. Любая сделка или любые отношения, в которые могут вступить стороны, должны быть подтверждены отдельным письменно оформленным соглашением, подписанным обеими сторонами.

Вот, насколько мог расколоть ваш перевод, интересный текст. Можно засунуть в учебник по переводу, буду рад критике.

 Maxxx

link 29.07.2005 12:13 
А чем органичение ответственности не нравится? Условиями этого пункта ограничивается как раз-таки ответственность по вступлению в какие-либо отношения помимо предмета договора.

 Miff

link 29.07.2005 12:18 
Мне показалось, что ограничение ответственности - немного из другой оперы. Можно ограничивать любую ответственность, но здесь ограничивается не ответственность, а круг отношений, которые могут за собой её повлечь.

 

You need to be logged in to post in the forum