Subject: как перевести "nut shell" polym. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как перевести «nut shell»? Речь идет о Macroplast UK 1340, адгезиве на основе полиуретана, который применяется в технологии склеивания лопастей ветротурбины. В перечне описания его презентации представлены следующие пункты: -Key benefits of Macroplast UK 1340 for wind blade applications -PUR Polymer System – Cure and Thermal properties -Mechanical properties..... - Macroplast UK 1340 in a nut shell Я не могу понять, как переводится «NUT SHELL» в данном контексте. Заранее спасибо за помощь! |
Содержание самого пункта есть? |
Ореховая скорлупа иногда используется в качестве наполнителя в композитных материалах. Пример: http://www.polymerbranch.com/news/view/2910.html |
Tante B,тогда фразу "Macroplast UK 1340 in a nut shell" можно истолковать как "Macroplast UK 1340 в сочетании с ореховой скорлупой"?, как-то так...или же, как подсказала Gae4ka, имеется ввиду "Macroplast UK 1340 в общих чертах"?Gae4ka,прозвучит странно, но содержание далее по тексту отсутствует...почему-то..просто чистый лист |
Если есть возможность связаться с автором, лучше спросить у него (в презентациях иногда такой креатив бывает, что волосы дыбом). Мне кажется, nutshell здесь употребляется именно в значении 'summary'. Насчет ореховой скорлупы в лопастях турбин ничего сказать не могу, т.к.не специалист в данной области. |
//т.к.не специалист в данной области// Gae4ka, вот и я о том же...и это видно по следующему моему топику.Перевожу тексты с подобной тематикой, но этот, уж слишком какой-то специфический, напичканнный.. |
|
link 8.06.2011 16:39 |
Threadlocking adhesives to secure screws, studs and nuts |
|
link 8.06.2011 16:45 |
Речь-то о гайках. |
уж слишком какой-то специфический, напичканнный.. английским языком он напичканный, и ничем больше, ин э натшел |
in a nutshell {нареч.} (также: shortly, briefly, concisely) - кратко {нареч.} |
You need to be logged in to post in the forum |