Subject: Establishment dril. Пожалуйста, помогите перевести. Слово встречается в следующем контексте:1.3 Establishment The Contractor shall supply and erect any surface facilities required for the Works in locations approved by the Superintendent. The Contractor shall carry out maintenance of the Establishment and maintenance of the area immediately surrounding all buildings and structures making up the Establishment in a well drained, clean and tidy condition at all times. plant здесь станция? Заранее спасибо |
можно сказать "База"? |
Что такое в данном случае Establishment - должно быть написано: в заголовке договора, и/или в его преамбуле, и/или в статье "Предмет договора", и/или в приложениях к нему. С пометочкой hereinafter referred to as the "Establishment". Без этого сакрального знания можно до конца Вселенной гадать, на чем же летают инопланетяне: на розовых тарелочках или на зелененьких кастрюлечках. |
Что-то не нахожу этого пункта в данном контракте, может, по ходу работы над текстом что-нибудь выяснится... |
Что-то не нахожу этого пункта в данном контракте Ну, какие ваши годы... Еще найдете. С чего-то же вы решили, что это "база", а не "туалет на базе". Что-то ведь натолкнуло вас на такое предположение? |
Я много вариантов перебрал, и не могу определиться пока. Может потом будет внесена ясность, и по поводу plant тоже. Пока только известно, что компания может их приобрести: The Company reserves the right to purchase any of the agreed Plant and Establishment at the Prices included in section 2.2.1 И что это Establishment можно удалить/вывезти/иным образом убрать с (Площадки?) (Site) On completion of the Works the Contractor shall at its own expense remove from Site all of the Establishment, unless directed otherwise by the Superintendent, and leave the Site in a clean and tidy condition. |
Plant and Establishment at the Prices included in section 2.2.1 Ну дык и что в той section 2.2.1 инклюдед? Дурдом какой-то, честное слово. Китайцы, что ль контракт сочиняли? У заказчика спросите, кто там что кому продает. |
вот исходя из этих посылок: ... surface facilities required for the Works думается, что это "временные\вспомогательные здания и сооружения" возводимые на время производства работ (Works).... но это очень wild guess |
В таком случае это "объекты и сооружения временной инфраструктуры на период строительства основного объекта". А как короче обозвать - аскеру виднее. Если заказчик схавает слово "база" как обощающий термин, то пур куа и не па? |
You need to be logged in to post in the forum |