Subject: господа помогите перевести "сопровождение договоров страхования" Помогите пожалуйста перевести "сопровождение договоров страхования". Когда-то этим вплотную занимался и неоднократно встречал английский вариант, а сейчас вот на вскидку попросили перевесити - и забыл. Помогите пожалуйста, если можете.
|
возможно, это "maintenance of insurance contracts" - (поиск в гугле дает мало результатов, но зато они вроде "родные") - не уверен в том, что вкладывается в понятие. Само "сопровождение" заслуживает "обсуждения". Каково мнение коллег? |
Под сопровождением в юридиче ских документах имеется в виду слово "support". |
Спасибо за помощь. Что-то очень похожее я уже нашел в документах на английском языке у немецкого страхового брокера (перевод "сопровождение договоров страхования"). Привожу - может кому будет интересно. Два варианта: 1)Administration of all insurance-related documents and procedures; 2)Technical support |
|
link 21.01.2003 9:56 |
Поискал-поискал я в гугле предложенное выражение. Ничего не нашел, но зато "administration" подсказало еще вариант, требующий проверки (слишком мало hits). Источник немецкий - http://www.fja-odateam.com/seminars.html , однако есть и канадцы. "administration of insurance contracts"; в контексте Administration of Insurance Products, Administration of Insurance Contracts, Collection, Payments, Insured Events, Commission Settlement, Reinsurance Предлагаю продолжить с "сопровождением". |
Try this: Insurance contracs sustaining management |
You need to be logged in to post in the forum |