DictionaryForumContacts

 Andy

link 3.06.2011 13:24 
Subject: soft end IT
привет всем
подскажие плз, как адекватно перевести soft end?

фраза такая:
The software limit switches (soft ends) are monitored by the testXpert® II testing software and are set up in the 'Machine set-up' dialog.

может быть это - в программируемых крайних положениях?
вариант перевода такой:
Программное обеспечение для проведения испытаний testXpert® II осуществляет мониторинг за программируемыми конечными выключателями (в программируемых крайних положениях), которые настраиваются в меню Настройка машины.
P.S: текст о машине для проведения испытаний материалов....

 silly.wizard

link 3.06.2011 18:45 
ни фига не понятно. контекста мало. и не гуглится - так что добавляйте!

на всякий случай - вот обрубки мыслей:

soft
может относиться к limits (hard limits - неварьируемые, строгие; soft - какая-то варьируемость присутствует)
а может быть оно soft в смысле soft[ware]-controlled
или х\з что еще...

ends
может это концы (граничные значения) диапазона какого-то тестового параметра?
а может это software end/hardware end как-то относится к конструкции стенда

 Andy

link 3.06.2011 20:37 
так вот тоже мне не особо понятно
остановлюсь наверное на программных предельных значениях, больше похоже на правду. Спасибо вам

 Erdferkel

link 3.06.2011 22:19 
это программные концевые выключатели
"- аппаратные и программные концевые выключатели"
http://www.servotechnica.ru/catalog/type/brand/serie/product/index.pl?id=34

 olga.ok22

link 4.06.2011 8:07 
Erdferkel +1
Их на жаргоне ещё "концевиками" называют:))

 Andy

link 6.06.2011 8:48 
ой, спасибо вам большое, помогли :))

 

You need to be logged in to post in the forum