Subject: Irisha, please help! Если можно, пожалуйста, в двух словах об этих потенциальных обязательствах в общем и в контексте охраны окружающей среди и труда!А то у меня тут новое предложение: liability risk Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Such a transaction is allowed under applicable laws and authorized by the location manager, based upon a thorough evaluation of the liability risk. Сновы стандарт по технике безопасности при работе с ПХб (вредно-химические вещества). |
Про обязательства я написала на первой ветке, а здесь... там коллеги дали Вам хорошие варианты. Здесь liability, возможно, уже означает что-то другое. Попробую так: Такие операции (работы?) разрешены действующим законодательством и местным (?) руководством при условии проведения тщательного анализа риска потенциальной ответственности (за последствия таких операций). Все очень ИМХО, поскольку контекста недостаточно. Или ... предусмотрены в действующем законодательстве и разрешены местным руководством... |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |