DictionaryForumContacts

 welovedoka

link 30.05.2011 13:43 
Subject: ОФФ: Опускаются порой ручонки...
Да вот просто непонятно мне, как выжить в этом мире при такой суровой конкуренции, в особенности когда приходится соперничать с такими переводчиками с большой буквы "Пэ". Да не покарают меня силы небесные за то что поведаю о героях, который в данный момент, возможно пишут историю...
Существует значит такой сайт, Фриланс.ру он именуется, где собираются фрилансеры всех мастей и пород и не только переводческого цеха, но суть не в этом. Давеча был размещен на нем проект, перевод книги по истории, серьезная надобно сказать работа, свои размышления на тему перевода тестового фрагмента оставлять мог всяк желающий. Вот собственно и сам фрагмент:

The situation slowly improved over the course of 1942, as some Jews formed their own partisan units, a development that the Central Staff of the Partisan Movement eventually sanctioned. Israel Lapidus formed a unit of some fifty men. Sholem Zorin's 106th Detachment counted ten times as many, and raided the Minsk ghetto to rescue Jews. In individual cases partisan units provided diversions that allowed Jews to escape from the ghetto. In one case, Soviet partisans attacked a German unit on its way to liquidate a ghetto. Oswald Rufeisen, a Jew who worked as a translator for the German police in the town of Mir, smuggled weapons into the ghetto, and warned its inhabitants when the liquidation was ordered.

Ну тут все понятно, евреи, гетто, партизаны, - есть где разгуляться переводческой фантазии, но чтобы она настолько была буйной у некоторых товарищей, я даже и вообразить себе не мог.
Далее, что называется, бурной рекой полился концентрат переводческих мыслей со всевозможными вариантами, уже казалось бы случившейся истории:
Сейчас разберем с вами как одно предложение можно переводить различными способами:)
Что имеем:
"Israel Lapidus formed a unit of some fifty men."
Что получается:
"Израильтянин Лапидус сформировал отряд из пятидесяти человек." (Ну да, тут ведь и не поспоришь, если тебя папа с мамой в детстве Израилем нарекли, значит ты однозначно израильтянин!) Ставим этому переводчику жирный плюс за отличное смысловое развитие.
Кто еще? Пожалуйста:
"In one case, Soviet partisans attacked a German unit on its way to liquidate a ghetto"
Что же было на самом деле?
"Был один случай, когда советские партизаны на своем пути к ликвидации гетто напали на немецкое подразделение" (А ведь и вправду же был такой случай, ставим переводчику плюс жирнее вышеуказанного за, то что не поленился и нарыл-таки достоверную информацию!) Жаль только тот немецкий отряд, что не смог остановить партизанов на их пути к ликвидации гетто...

Это я так от нечего делать. А вообще печалька еще какая, когда приходится вот с такими вот людьми соперничать и доказывать, что ты лучший...хотя куда уж нам...дипломированным специалистам. Специалистов на рынке и без нас хватает. Пора наверное менять сферу деятельности на менее конкурентную...пойти что ли в паркетоукладчики?
Одним словом удачи всем нам в этом мире жестокой конкуренции, когда кругом столько "талантов"...

 Tante B

link 30.05.2011 13:51 
Простите тупицу: а "остановить партизанов" - это не всерьез ли?

 Монги

link 30.05.2011 13:53 
а чего Вы еще от фриланс.ру ожидали-то? Туда, в массе своей, стекаются товарисЧи, отчаявшиеся найти работу где-либо еще. А это, обычно, свидетельствует об очень невысоком качестве услуг, нет?

 welovedoka

link 30.05.2011 14:07 
Tante B
Куда уж там всерьез, ты пойди этих советских партизанов останови: они же если чво задумали, то до конца доведут))
Монги
Да вы конечно правы, ну нужно же хоть меленький зачаток профессионализма иметь прежде чем писать всякую ахинею? или ну его? Нас вот за малейший переводческий проступок куратор в университетские года хоть и любя, но порицательно называл "колхозищем", а любые наши диалоги именовались всегда, как "разговор двух наркоманов":) Теперь зато стараюсь в своей профессии себя показывать достойно. Впрочем такого старания явно не у всех имеется...

 natasha396

link 30.05.2011 14:09 
welovedoka
А что Вас так печалит? Суровая конкуренция?
Да мало ли что можно нарыть на просторах Интернета. В конце концов, не Вам же ЭТО править.
Читайте лучше достойные образцы - они повысят Вашу конкурентоспособность :)
2

 Монги

link 30.05.2011 14:10 
"меленький зачаток профессионализма" - это, по нонешним временам, бооольшая редкость.

 natasha396

link 30.05.2011 14:11 
Tante B
Wasted effort :)
3

 Tante B

link 30.05.2011 14:20 
natasha396, похоже, хоть Вы меня поняли. Честное благородное, приятно. :)))

Не могу вспомнить, на каком из родственных сайтов открыли закон природы (з-н Орехова???):
исправляя или комментируя чужие ошибки, обязательно наделаешь своих. QED.

аскеру:
Есть один рецепт на все случаи жизни: возделывать СВОЙ сад.

 OlgaAvdeeva

link 30.05.2011 14:22 
Ну его! Не переживайте, это везде сейчас так, общее падение уровня компетентности.
Недавно на Прозе в портфолио переводчика со ставкой 50 евро за страницу обнаружила нелепые ошибки. Ну и что теперь, грустить о том, что я получаю в десять раз меньше?

 welovedoka

link 30.05.2011 14:26 
Да я особо не грущу, так размышляю вслух:) Но надобно как-то с этим бороться, может отваливать всех нерадивых?)))

 Монги

link 30.05.2011 14:29 
natasha396, Tante B

это... как его... Не Судите, пожалуйста.

 cyrill

link 30.05.2011 14:30 
а откуда английский текст взялся? Partisan это совсем другое

 Монги

link 30.05.2011 14:32 
cyrill,

в связке с Soviet - вполне допустимо, и даже желательно

"Soviet guerrillas" смотрится как-то диковато:)

 Alexander Oshis moderator

link 30.05.2011 15:02 
Аскер,

в Ваших словарных терминах много ошибок в написании строчной-прописной букв.

Поправьте, если несложно. А после этого можете дальше жаловаться на чужую безграмотность.

 lisap

link 30.05.2011 15:50 
// Пора наверное менять сферу деятельности на менее конкурентную...пойти что ли в паркетоукладчики? //

Меняйте! А нам конкурентов меньше :))

 Texoducr

link 30.05.2011 16:03 
Специалистов на рынке и без нас хватает. Пора наверное менять сферу деятельности на менее конкурентную...пойти что ли в паркетоукладчики?

Попробуйте найти для себя специализацию!
В Европе в компаниях тоже не слишком любят просто переводчиков.
Гораздо легче с ними договориться если Вы умеете еще что-нибудь делать!

Знаете таможню, понимаете в импорте/ экспорте, хорошо разбираетесь в физике ....

Конечно лучше иметь большой и сочный контракт с издательством или писателем но подойти к этому рынку сложно!

 laya shkoda

link 30.05.2011 18:25 
я помню этот проект) Кажется, там цена была указана такая, что особо изощряться-то и не хотелось.

 Syrira

link 30.05.2011 18:39 
laya shkoda, подход неправильный и порочный. Не устраивает цена - не участвуйте, а взялись - так делайте как следует. Профессиональный переводчик не должен выдавать халтуру ни при каких обстоятельствах. Так же не может служить оправданием недостаток времени.

 Dimking

link 30.05.2011 19:31 
"в Ваших словарных терминах много ошибок в написании строчной-прописной букв."

Угу, а еще дефис в одном месте пропущен :)

И вообще, нашли где конкурентов искать, там же этта, только специалисты по нишевому переводческому продукту :)

 Texoducr

link 30.05.2011 19:50 
Профессиональный переводчик не должен выдавать халтуру ни при каких обстоятельствах. Так же не может служить оправданием недостаток времени.

и не только переводчик...

 Классика жанра

link 30.05.2011 19:59 
рынок все расставит по своим местам...

 laya shkoda

link 30.05.2011 22:38 
"рынок все расставит по своим местам..." (Классика жанра)

 qp

link 31.05.2011 1:18 
:D

 

You need to be logged in to post in the forum