DictionaryForumContacts

 khorychev

link 29.05.2011 6:51 
Subject: Cluster fitting (Авиационные трубопроводные системы) avia.
Друзья, приветствую! Такой вопрос: какой фитинг называется Cluster Fitting? Контекст: название Military Standart USA: "MS21937 Nut, Cluster Fitting, Retainer". Самого стандарта под рукой нет, иначе бы не спрашивал. И, если не трудно, предложите вариант перевода всего названия стандарта. Спасибо!

 khorychev

link 29.05.2011 10:57 
Как я понял, речь идет о контргайке для этого самого фитинга. Но какого? Какого-то "кустового", тот есть с несколькими патрубками? (более 3-х, как минимум, или даже четырех)...

 Moto

link 29.05.2011 14:11 
cluster не куст. "Куст" кластером зовется, т.к. состоит из отдельных скважин в блоке. Что-то мне видится и думается, что вояки могут называть что угодно. Давайте еще инфы из вашего дока.

 Erdferkel

link 29.05.2011 14:23 

 Oo

link 29.05.2011 15:11 
Знакомое построение названия для удобства поиска в базах данных
MS21937 Nut, Cluster Fitting, Retainer
должно читаться №№№№ Retainer Nut, (относящаяся к ) Cluster Fitting,
Причем Cluster Fitting не обязательно тип арматуры. М.б. коллектор соединителей и.т.д., т.е. какой-то типовый узел

 khorychev

link 29.05.2011 15:23 
Erdferkel, приветствую! Благодарю Вас, эту картинку видел в google, но на ней просто некий соединительный элемент трубок каркаса, а не трубопроводная арматура (фитинги).

 khorychev

link 29.05.2011 15:25 
Moto, спасибо! Как я писал, дока у меня нет, перевожу только названия доков из информационного отчета SAE. Больше инфы, соответственно, тоже нет.

 khorychev

link 29.05.2011 15:28 
2 Оо: Да, именно так я и собрался переводить: контргайка для [cluster fitting]. Естественно, это типовой узел. Но его, блин (sorry) нет ни в MT, ни в google. Пoтому и спрашиваю в надежде, что кто-то из переводчиков сталкивался с сабжем.

 Erdferkel

link 29.05.2011 15:39 
"соединительный элемент трубок каркаса"
а почему Вы думаете, что там должен быть именно трубопроводный фитинг? разве не может быть содеинительный элемент (fitting) пучка/куста (cluster) трубок?

 khorychev

link 29.05.2011 16:00 
Erdferkel, чисто теоретически cluster можно перевести как "кронштейн... для фитингов". Но как тогда переводится следующий стандарт: "Body, Cluster Fitting, Two Way, 90°, Flareless"? Я это перевел как "Корпус штуцера [of Cluster Fitting] с двумя патрубками под 90 град. без развальцовки". Есть альтернативные варианты?.. И там еще есть много историй про Cluster fittingи. У них есть заглушки (пробки), они бывают проходными, с одним, двумя или тремя патрубками... В общем, сдается мне, что это все-таки какой-то крутой стандартизованный фитинг, неизвестный рядовому гражданину...

 khorychev

link 29.05.2011 16:03 
Erdferkel, чисто теоретически cluster можно перевести как "кронштейн... для фитингов". Но как тогда переводится следующий стандарт: "Body, Cluster Fitting, Two Way, 90[град.], Flareless"? --- это начало предыдущего письма :)

 khorychev

link 29.05.2011 17:02 
Господа, тема пока открыта... :(

 Oo

link 29.05.2011 17:08 
Корпус многопозиционного соединителя на два направления (расположенные) под 90 градусов между ними, без конических раструбов

 khorychev

link 29.05.2011 17:13 
Оо, круто, спасибо!
А есть такой стандартизованный термин "многопозиционный соединитель", да? (Просто не знаю, в жизни с трубопроводами сталкивался только в WC)

 Oo

link 29.05.2011 17:19 
Я работаю конструктором более 30 лет. Термины уже отшлифовались в голове. Даже затрудняюсь сказать, откуда они берутся.

 khorychev

link 29.05.2011 17:42 
Оо, а мне самому немногим больше. Преклоняюсь перед Вашим опытом! Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum