Subject: awarded...the full amount of the costs and expenses of the arbitrators As noted above, the Arbitral Tribunal awarded _________ the full amount of the costs and expenses of the arbitratorsКак лучше сформулировать? Прошу прощения, перестала вводиться тематика. |
А в какой стране происходит действие? |
страна значения не имеет - речь о международном арбитраже / третейском разбирательстве. не видя всего контекста, скорее всего смысл фразы в том, что та сторона, вместо наименования которой у аскера стоит прочерк, выиграла дело, и состав арбитража ("арбитры") вынесли решение о том, что противная (проигравшая) сторона должна возместить выигравшей стороне ("prevailing party") все понесенные ею расходы в части оплаты гонораров и накладных расходов арбитров. вместе с тем, возможен и прямо противоположный вариант: проиграла эта сторона, и ее "приговорили" к оплате гонораров и накладных расходов арбитров - т.е. эти расходы должна нести она. причина неопределенности заключается в двусмысленности самого глагола to award - смотреть надо по всему вашему контексту. ясно одно: расходы всегда несет (полностью или частично) проигравшая сторона. |
Никакой неопределенности не вижу. 1award verb |
"от малых знаний малыя сомнения" (с) (: |
Нууууу, сомнения у меня большие. Даже больше, чем большие. Просто огромные. И всё же, неопределенности не вижу. |
На мой взгляд, предложение составлено непонятно. Из него можно заключить, что арб. суд присудил ___ (который является ответчиком) оплатить всю сумму вознаграждения и расходов арбитров (т.е. вынес решение о том, что ____ должен оплатить...) Но ранее в тексте говорилось: the Tribunal (a) declared that it lacks jurisdiction over the claims asserted against _____, (b) ordered the Claimant to reimburse ____ for its share (euro 70,000) of the Tribunal’s costs, within 30 days of the date of the award, and (c) ruled that each side should bear its own legal costs... |
"Arbitral Tribunal awarded _________ " = третейский трибунал наградил (напр. триппером...) |
алекс, именно поэтому и было сказано про некоторую неопределенность данной фразы. пока вы сами не разберетесь в "структуре правоотношения" - не переведете. например, вы, вероятно, понимаете, что, как и было сказано в 2:54 (бредни в промежутке проскакиваем), перевод будет радикально разным в зависимости от того, кто дело выиграл. понимаете? не от того, кто истец и кто ответчик (как говорите вы) - а именно от того, чьи аргументы были признаны "составом арбитража" (заметьте правильный перевод оборота "arbitral tribunal") более убедительными. еще раз: the full amount of the costs and expenses of the arbitrators - это __не все__ расходы. это __только__ гонорары и накладные расходы троих арбитров. |
You need to be logged in to post in the forum |