DictionaryForumContacts

 Максик

link 28.07.2005 13:45 
Subject: Извините за назойливость. take up как существительное
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: телеком, TDMA
The response may comprise reducing the average rf output power by reducing the instantaneous rf output power during each transmit slot and/or reducing the average rf output power by reducing the take up of the allocated slots.

Более подробный контекст см. в более раннем посте. Может "the" перед take up - это опечатка? Подскажите пожалуйста.
Заранее спасибо

 SALTAN

link 28.07.2005 14:35 
Нет, конечно, это не опечатка. "The take-up" означает действие выражаемое глаголом "take up", у которого очень много значений, а в данном случае, видимо, речь идет о занятии места, потреблении ресурса...
Похоже "the take up of the allocated slots" можно понять как "необходимое количество памяти"...

 tizz

link 28.07.2005 14:48 
например, поглощение )

 Максик

link 28.07.2005 14:54 
Огромное спасибо SALTANу!
Теперь в моей голове все сложилось логично и непротиворечиво: "... и/или уменьшение средней радиочастотной выходной мощности при помощи уменьшения потребления выделенных временных интервалов."

 SALTAN

link 28.07.2005 14:58 
Тяжеловато для нерадиотехнического уха, но смысл ясен :)

 

You need to be logged in to post in the forum