Subject: Извините за назойливость. take up как существительное Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: телеком, TDMA Более подробный контекст см. в более раннем посте. Может "the" перед take up - это опечатка? Подскажите пожалуйста. |
Нет, конечно, это не опечатка. "The take-up" означает действие выражаемое глаголом "take up", у которого очень много значений, а в данном случае, видимо, речь идет о занятии места, потреблении ресурса... Похоже "the take up of the allocated slots" можно понять как "необходимое количество памяти"... |
например, поглощение ) |
Огромное спасибо SALTANу! Теперь в моей голове все сложилось логично и непротиворечиво: "... и/или уменьшение средней радиочастотной выходной мощности при помощи уменьшения потребления выделенных временных интервалов." |
Тяжеловато для нерадиотехнического уха, но смысл ясен :) |
You need to be logged in to post in the forum |