DictionaryForumContacts

 Tasha_Ru

link 28.05.2011 9:51 
Subject: Хоть метелью вас крой, хоть порошею Есенин
Добрый день,

Может ли кто-то красиво поэтически перевести строку из стихотворения С. Есенина "Песнь о великом походе" или может уже есть переведенные стихи, подскажите где найти.

хоть метелью вас крой хоть порошею.

Кроме того, мне нужно перефразировать эту фразу на "хоть матом вас крой, хоть порошею" в контексте - "ну сколько уже можно вам твердить одно и тоже, сколько уже доказательств приведено, а вы не видете и не понимаете."

буду признательна за советы и комментарии. Как вообще стоит переводить отрывки из поэтических произведений великих писателей?

 Alexander Orlov

link 28.05.2011 9:56 
в википедии на yesenin указана масса переводов

 natrix_reloaded

link 28.05.2011 10:00 
Великих писателей уже давно перевели без нас...
Аффтару "хоть матом крой" скажите, чтоб не выделывался- никто его эрудицию в переводе не оценит...

 NC1

link 28.05.2011 11:11 
Вот именно поэтому литературный перевод -- это профессия. Надо знать, кто и что хорошо сделал до Вас.

У меня как-то в переводе с русского на английский попалась фраза: "Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари". Дошло не сразу, но дошло: "The herds are shut in byre and hut, for loosed till dawn are we" (Киплинг, "Книга джунглей")...

 nephew

link 28.05.2011 11:29 
+ к 13:00 и в оригинале мало кто оценит, а в переводе будет просто набор букв, ничего и никому не говорящий

 

You need to be logged in to post in the forum