DictionaryForumContacts

 Kira_90

link 25.05.2011 10:35 
Subject: Нужна помощ))
The wizards of the Warhol market
это название статьи про аукцион работ Уорхола. Как перевести? волшебники рынка не звучит...а я ещё учусь)) помогите, пожалуйста.

 Serge1985

link 25.05.2011 10:43 
Кудесники рынка Уорхола?

 Serge1985

link 25.05.2011 10:47 
впрочем, зависит от стиля статьи..
названии статьи переводится ПОСЛЕ ее содержания

каков коммуникативный замысел и посыл автора? какое впечатление она производит на читателя? коннотация положительная или отрицательная?

 Serge1985

link 25.05.2011 10:48 
*название

 natasha396

link 25.05.2011 10:52 
помощЬ (день филолога как-никак)
4

 Kira_90

link 25.05.2011 10:57 
Статья в разделе об искусстве, автор пишет про популярность работ Энди Уорхола, про его последний аукцион, про деньги, предложенные за его работы. это общий смысл, точнее я ещё не переводила

 Kira_90

link 25.05.2011 10:59 
извините, я с Украины)))русский учила 4 года)))и очень давно)))на автомате писала))))больше этого не повторится)))

 Kira_90

link 25.05.2011 11:00 
сегодня не мой день грамотность ушла))у неё праздник)

 tumanov

link 25.05.2011 11:03 
О! Кстати!

Может и мне тож за украиньску мову взяться?
Зупынька - я знаю. А тамо и гугло-перекладачь подможе!
Звидкиля мысль? А шо? Не можливо?

:0)

 Serge1985

link 25.05.2011 11:06 
хорошо, тогда принципиальный вопрос: коннотация положительная, отрицательная или нейтральная?

 Kira_90

link 25.05.2011 11:06 
Є помилки))) Зупинка)перекладач, допоможе, Звідкіля, думка- мысль, Неможливо)))

 Kira_90

link 25.05.2011 11:10 
я думаю нейтральная, но ближе к положительной, так как автор говорит,что Уорхол один из самых популярных, самых продаваемых и бла бла бла)
начинается всё с риторического вопроса) IS Andy Warhol's market as vigorous as his auction results would have us believe?
Кстати, если подскажите ещё как лучше его перевести, я буду очень благодарна)

 nephew

link 25.05.2011 11:12 
умельцы

 nephew

link 25.05.2011 11:15 
коннотация ближе к отрицательной
можете перевести как тут:
http://sadtranslations.livejournal.com/1075485.html
6

 nephew

link 25.05.2011 11:17 
т.е. Андрій Варгола

 Kira_90

link 25.05.2011 11:20 
ой, спасибо...я же говорю,что только учусь) а это практика...а я на самом названии застряла...

 Serge1985

link 25.05.2011 11:26 
Дословно

Является ли [спрос] на работы Энди Уорхола таким мощным (интенсивным), как хотят нас уверить результаты аукциона [его работ]?

Или более агрессивно-провокационно:

А что, работы Энди Уорхола, действительно, пользуются таким бешеным спросом, как пытаются нас уверить результаты аукциона?

 Serge1985

link 25.05.2011 11:30 
это общий смысл, точнее я ещё не переводила .... а я на самом названии застряла

Если Вы еще учитесь, то простительно. Но запомните: названия статей переводятся ПОСЛЕ того, как их содержание переведено, проверено и вылизано до блеска

 Kira_90

link 25.05.2011 11:35 
Огромное Вам спасибо))

 definite

link 25.05.2011 11:48 
Здесь wizards - эксперты, специалисты, гуру.

 

You need to be logged in to post in the forum